Killed by Death |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Die Gang ist mit Buffy draußen vor dem Krankenhaus und Buffy berichtet über ihre Erlebnisse in der vergangenen Nacht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: *The* Death? As in, 'it is your time'? |
Willow: Der Tod? Nein, dieses Knochengerüst? |
Eine etwas alberne Übersetzung. Wörtlich hätte es auch gepasst, wäre allerdings von der Formulierung her etwas ungewöhnlich. |
Noch in der selben Szene, kurz später. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Did it have an hourglass? |
Willow: Hatte er 'ne Sense? |
Das Stundenglas wurde durch das hier eher gebräuchliche Symbol für den Tod ersetzt. |
Giles ist mit Willow in der Bibliothek und sie sprechen darüber, ob Buffy sicht das Monster nur ausgedacht hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: What, a monster that grown-ups can't see? Doesn't ring a bell. Unless... |
Giles: Was ein Mo-Mo-Monster, das Erwachsene nicht sehen können? Das ist leider nicht möglich. Es sei denn... |
Zu beachten ist dabei, daß das Synchronteam Am I ringing a bell? mit Na, klingelt da was? recht nach am Original übersetzt hat. Hier wäre vielleicht Kann ich mir kaum vorstellen. passender. |
Der Sicherheitsbeamte über seinen aufregenden Job. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Security: I'm all the time restraining people. |
Security: Ich muß dauernd irgendwelche Leute überprüfen. |
Huch? Wer würde mit diesen Worten den ohnehin nicht besonders populären Job eines Security Menschen beschreiben? Vor allem wenn er gerade von einer hübschen Frau befingert wird.... |
Nachdem Cordelia den Sicherheitsbeamten verlassen hat, trifft sie im Flur auf einen eifersüchtigen Xander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I'm gonna stay here. |
Xander: Ich werde hier bleiben. |
Cordelia: Oh, right. Your obsession with protecting Buffy. Have I told you how attractive that's not? |
Cordelia: Oh verstehe! Du mußt ja die arme Buffy beschützen! Habe ich dir eigentlich schon gesagt wie langweilig das ist? |
Xander: Cordelia, someone's gotta watch her back. |
Xander: Jemand muß ihr den Rücken frei halten. |
Cordelia: Yeah, well, I've seen you watch her back. |
Cordelia: Und zwischendurch ein Auge drauf werfen? |
Xander: What is that supposed to mean? |
Xander: Was soll das denn wieder bedeuten? |
Cordelia: Well, I was using the phrase 'watch her back' as a euphemism for 'looking at her butt.' You know, sort of a pun. |
Cordelia: Weißt du, der Spruch war nicht so ganz wörtlich gemeint. Das heißt, daß du ihr nur auf den Hintern glotzen willst. War so 'ne Art Wortspiel. |
Abgesehen davon, daß Cordelias erster Ausbruch von Eifersucht nur halb so drastisch wirkt, hat das Wortspiel deutlich an Biss verloren. |
Am Morgen nach Backers Tod im Krankenhaus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I saw Backer nearly shredded ... |
Buffy: Ich sah wie Backer getötet wurde ... |
Entschärft. |
Besprechung an Buffys Krankenbett. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Giles, see if you can get a mug shot on that guy. |
Buffy: Giles suchen sie Informationen zu dem Kerl raus. |
Puh! Hat jemand eine andere Idee? |
Willow hat gerade etwas in Backers Büro gefunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Hmm. Sherlock. |
Buffy: Hmm. So schnell. |
Die Anspielung geht in der Übersetzung verloren. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 23. April 1999 / 24. April 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de