Passion |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Die Übersetzung dieser sehr emotionalen Episode ist dem Synchroteam ausnahmsweise sehr gut gelungen. Bei den Fehlern handelt es sich eher um Kleinigkeiten, die in erster Linie durch kulturrele Unterschiede zwischen den USA und Europa entstehen.
Synchrobugs |
Buffy kommt am Morgen in die Bibliothek und erzählt von Angels nächtlichem Besuch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
Xander: A visit from the pointed-tooth fairy. |
Xander: Ein Besuch vom Spitzzahn-Sandmännchen. |
---|
Zugegebener maßen hat sich die Synchro die Mühe gegeben etwas halbwegs passendes zu suchen. Eine direkte Entsprechung zur Zahnfee wird sich im deutschsprachigen Raum kaum finden. |
Buffy, die kurz später ihren Wunschzauber beschreibt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
Buffy: Like a barrier, a no shoes, no pulse, no service kind of thing? |
Buffy: Irgendein Verbot? Sowas wie: Allen Reißzahnträgern wird der Eintritt verwehrt? |
---|
Nachdem die Gang die Bibliothek verlassen mußte, diskutieren sie über Angels Strategie. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
Xander: The [singend] nah-nah-nah-nah-nah-nah approach to battle? |
Xander: Genau. Erst kocht er dich weich und dann macht er dich kalt. |
---|---|
Giles: Yes, Xander, once more you've managed to boil a complex thought down to its simplest possible form. |
Giles: Ja. Und wiedermal hast du es geschafft einen komplexen Gedanken auf die simpelste Form zu bringen. |
Während Giles Bemerkung in der Übersetzung wie eine einfache Beobachtung wirkt, hat sie im Original einen sehr sarkastischen Unterton. |
Der Besitzer des Voodoo Ladens spricht zunächst mit starkem rumänischen Akzent. Als er erkennt, daß Jenny sich mit dem okkulten auskennt, läßt er seine Tarnung fallen und spricht normal weiter. Der Synchronsprecher vollzieht diese Unterscheidung nicht. Im Original sagt er im Folgenden nicht Tarot Karten sondern Ouija boards. Mit diesem Begriff wird hier jedoch kaum jemand etwas anfangen können. |
Xander ü gegen Ende in Giles Wohnung über dessen Rachepläne. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: 'Faster, Pussycat! Kill! Kill!' |
Xander: 'Waidmanns Heil und alles Gute!' |
Eigentlich eine recht gute Übersetzung, da das Original auf einem Filmtitel beruht, der hier so auch nicht bekannt sein wird. |
Angel befindet sich in der Fabrik und mußte gerade eine Belehrung von Spike über sich ergehen lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
Angel: Don't worry, roller boy. I've got everything under control. |
Angel: Hör gut zu, du Rollmops. Klar? Ich habe alles unter Kontrolle. |
---|
Eine freie, aber passene Übersetzung. Angel ist vermutlich stinksauer, da Spike sich einmischt und ist auch schon vorher in dieser Episode entsprechend mit ihm umgegangen. |
Der Kampf zwischen Giles und Angel hat begonnen. Drusilla will Angel, der zunächst unterlegen scheint, zu Hilfe eilen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
Spike: Uh-uh. No fair going into the ring unless he tags you first. |
Spike: Uh-uh. Du darfst erst in den Ring kommen, wenn er K.O. ist. |
---|
Das Original bezieht sich auf das Catchen, die Übersetzung auf Boxen. Mit der Übersetzung kann man leben, zumal der Begriff aus dem Original hier nur wenigen geläufig sein dürfte und wohl auch keine bekannte offizielle Übersetzung hat. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 16. April 1999 / 17. April 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de