Ted |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Direkt der erste Dialog enthält schon geänderte Namen. Im Original unterhalten sie sich über Captain und Tennille (ein Country-Duo), während in der Übersetzung zumindest Cher eindeutig herauszuhören ist. |
Xander erkundigt sich scheinheilig nach Angels Befinden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: How is Angel. Pretend I care. | Xander: Wie geht es Angel? Denk Dir, er wäre mein Freund. |
In der Übersetzung drückt sich Xander deutlich schwächer aus - schließlich kann es einen auch interessieren wie es einem Feind geht. Der Original-Xander straft Angel hingegen mit Ignoranz. |
Der folgende Wortwechsel schließt direkt an den vorherigen Punkt an: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Getting better. | Buffy: Es geht ihm besser. |
Willow: And you're loving playing nursemaid?. | Willow: Spielst du gerne Krankenschwester für ihn? |
Buffy: Oh, yeah! | Buffy: Ja klar! |
Xander: So, is it better than playing naughty stewardess? | Xander: Ist das besser als einen Vampir zu jagen. |
Buffy: Xander! | Buffy: Xander! |
Schade, da geht ein typischer Xander-Spruch einfach den Bach hinunter. In der Übersetzung macht es auch keinen Sinn daß Buffy am Schluß erstaunt Xander! sagt. |
Ted verspricht Willow ein Computer-Upgrade für lau. Sie brachte daraufhin nur ein entzücktes Quieken raus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Oh, that's the sound she makes when she's speechless with geeker joy. | Xander: Solche Geräusche macht sie immer wenn sie vom Glück überwältigt wird. |
Die Übersetzung ist schon passend, aber man hat sich darum gedrückt nach einer deutschsprachigen Entsprechung zu Geek zu suchen - was zugegebenermaßen nicht trivial sein dürfte. |
Buffy ließ sich über Vampire im allgemeinen aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I-I believe the... subtext here is, is, rapidly becoming, uh, uh, text. | Giles: Ich habe das Gefühl hinter diesem Vortrag steckt mehr als nur dein üblicher Zorn. |
Der Übersetzung mangelt es etwas an Ideenreichtum - man könnte sie im Prinzip jedem Charakter zuordnen. Das Original hingegen ist ein ganz typischer Giles Ausspruch. |
Buffy hat ein ungutes Gefühl bezüglich Ted. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: You don't like him? | Willow: Du kannst ihn nicht leiden? |
Buffy: I don't know him... | Buffy: Ich kenne ihn.... |
Das ist irgendwie das genaue Gegenteil. Irgendwie ergibt es auch keinen rechten Sinn wenn Buffy sagt Ich kenne ihn. |
Willow greift eine Einschätzung Buffys über Ted auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: He's a clean clown! | Willow: Glatt und glitschig wie ein Aal! |
...der Vollständigkeit halber... |
Buffy hat Probleme, Ted in ihrem Leben zu akzeptieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Seeing my mother frenching a guy... | Buffy: Dass ich meine Mutter mit einem Kerl erwische... |
Man beachte den Detailreichtum des Originals. |
Buffy will Ted überwachen lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Can you say 'overreaction'? | Xander: Ich finde du übertreibst, Buffy. |
Buffy: Can you say 'sucking chest wound'? | Buffy: Und du spielst mit deinem Leben |
Sinngemäß ist die Übersetzung schon korrekt. Dies ist nur ein Beispiel für Umgangssprache, die sich im deutschen zumindest bei einer Synchronisation icht nachahmen lassen. |
Buffy macht Veränderungen an ihrer Mutter aus, seit Ted im Spiel ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Like Stepford. | Buffy: Wie ein Roboter. |
In diesem Fall macht es mal Sinn einen Namen zu ersetzen - vor allem gut daß die Übersetzer nicht einfach einen neuen ausgesucht haben. |
Buffy horcht einen Arbeitskollegen Teds aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Neal: Nobody beats 'The Machine'. | Neal: Niemand schlägt den Mann aus Stahl. |
Hier hätte eine wörtliche Übersetzung auch gereicht. Die Silbenzahl ist in beiden Fällen eigentlich zu hoch. |
Teds Arbeitskollege macht sich vor seinem Chef davon. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Neal: Uh-oh, the ueber-boss. Back to the salt mines. | Neal: Oh-oh. Da kommt der Ober-Boss. Ich muß zurück an die Arbeit. |
Det. Stein befragt Joyce und Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I hit him. | Buffy: Ich habe ihn geschlagen. |
Buffy: I hit him. | Buffy: Es ist meine Schuld. |
Ob es wohl einen Grund gibt hier nicht ebenfalls zweimal den selben Satz zu verwenden? Schließ steht Buffy unter Schock und da wäre es schon eine normale Reaktion sich zu wiederholen. |
Xander erklärt seine Antipathie ggü. Ted. Cordy ging jedoch bis dato davon aus, dass Xander Ted mochte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I sometimes like things that are not good for me. | Xander: Ich mag manchmal Leute die nicht gut für mich sind. |
Man hätte hier auch die direkte Übersetzung wählen können, aber so ist es der Synchro schon fast gelungen ein kleines Juwel zu basteln. In die Übersetzung kann man eine Anspielung auf sein Verhältnis zu Cordelia hineininterpretieren. |
Cordy fragt, ob Buffy keine Lizenz zum Töten besäße. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Well, not for fun. But she's like this superman. Shouldn't there be different rules for her? | Cordelia: Nicht einfach so. Aber sie ist so etwas wie Superman, sollten für sie nicht andere Regeln gelten? |
Willow: Sure, in a fascist society. | Willow: Klar doch! Vielleicht in 'ner Diktatur. |
Cordelia: Right! Why can't we have one of those? | Cordelia: Genau, naja wäre wohl der einzige Vorteil daran. |
Oh wie schön politisch korrekt die Übersetzung doch ist. Über einen solchen politischen Witz dürfen wir mal wieder nicht lachen. |
Willow untersucht einige von Teds Keksen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: It's like a tranquilizer, keeps you all mellow and compliant. It also shares a few components with Ecstasy. | Willow: Das ist 'ne Art Tranquilizer, es macht einen ganz benommen und willenlos. Und außerdem sind noch Spuren von Ecstasy drin. |
Nein, das ist Falsch. Es sind nicht Spuren von Ecstasy drin, sondern das Präparat weist Gemeinsamkeiten damit auf. |
Giles über die Vorteile britischen Stoffs. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Better than kevlar. | Giles: Besser als schußsichere Westen. |
Für uns wurde das mal wieder vereinfacht. Vermutlich weil Pro7 und das Synchronstudio eine jüngere Zielgruppe ansprechen wollen. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 06. März 1999 / 01. Mai 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de