What's my Line, Pt. 1 |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Der Titel ist eine bekannte Spielshow. Auch in Deutschland lief sie sehr erfolgreich über mehrere Jahrzehnte: 'Was bin ich?', das heitere Beruferaten mit Robert 'welches Schweinderl hättenīs denn' Lembke. |
Synchrobugs |
Drusilla hält Spike von der Arbeit ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Drusilla: I... I, I need to change Miss Edith. | Drusilla: Ich ziehe jetzt Miss Sarah an. |
Der Name ist natürlich falsch, wird aber in der Übersetzung bis jetzt konsequent eingesetzt. |
Buffy überrascht Dalton in einem Mausoleum auf dem Friedhof. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Does 'rest in peace' have no sanctity to you people? Oh, I forgot. You're not a people. | Buffy: Sag mal, ist euch das Grab eines Toten überhaupt nicht heilig? Oh, ich vergaß, ihr seid ja Vampire. |
Der Anfang geht ja noch gerade so. Im zweiten Satz denkt sie in der Übersetzung genau anders herum. So ganz nachmachen läst sich die Konstruktion nicht, da bei der Übersetzung von people in jedem Fall eine Information verloren geht. |
Buffy will wissen, woher Angel von der Berufswahl-Woche weiß. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: I lurk. | Angel: Ich sehe alles. |
Ganz so anmaßend ist er im Original dann doch nicht. |
Buffy gibt bereitwillig Antwort auf Angels Frage. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|
Buffy: Right. Well, then you know it's a whole week of 'what's my line', only... I don't get to play. |
Buffys Antwort auf Angels 'I lurk' von oben. Daher hat die Episode ihren Originaltitel. |
Angel entdeckt ein Photo, dass Buffy als kleines Kind auf Schlittschuhen zeigt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: My Dorothy Hamill phase. My room in L.A. was pretty much a shrine. Dorothy dolls, Dorothy posters, I even got the Dorothy haircut. Thereby securing a place for myself in the geek hall of fame. | Buffy: Meine Eisprinzessinnen-Phase. Mein Zimmer in L.A. war vollgestopft mir Schlittschuhen, Kostü und Photos von Eislauf-Stars. Jetzt ist mir erst klar wie albern ich mich damals aufgeführt habe. |
Angel: Hmm, you wanted to be like her? | Angel: Du wolltest berühmt sein? |
Buffy: I wanted to *be* her. | Buffy: Ich wollte 'ne Eisprinzessin sein. |
Leider dürfen wir in der Übersetzung nichts von Buffys kindlichem Personenkult erfahren.
|
Buffy berichtet Giles von den gut ausgerüsteten Vamps, die die Gruft durchsuchten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: ...whole nine yards. | Buffy: ...mit allen Schikanen. |
Im Original sinniert sie über 'whole nine yards'. |
Spike lamentiert darüber, dass Buffy stets zur falschen Zeit am falschen Ort erscheint. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: She's the gnat in my ear! The gristle in my teeth! | Spike: Sie ist die Gräte in meinem Hals! Sie ist die Laus in meinem Pelz! |
Irgendwie anders, aber darum nicht direkt falsch. |
Spike will den 'Orden von Taraka' auf Buffy ansetzen und sie so ein für alle Mal loswerden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dalton: The Order of Taraka, I mean... isn't that overkill? | Dalton: Der Bund von Taraka. Ist das nicht zu viel des Guten? |
Spike: No, I think it's just enough kill. | Spike: Nein, ich finde es ist gerade richtig. |
Ein weiteres Wortspiel, das durch die Übersetzung völlig verloren geht. |
Buffy fühlt sich von Giles unverstanden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: They go together like chicken and... another chicken, or... two chickens... | Buffy: ...wie Salat und... das Dressing dazu, oder... Hühnchen... |
Da hatte der Übersetzer wohl gerade eine kreative Phase. |
Willow freut sich auf eine lange Forschungs-Nacht in der Bibliothek. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Will, you need a life in the worst way. | Xander: Willow, geniesse dein Leben bevor du zu alt wirst. |
Während die Übersetzung wie ein gut gemeinter Ratschlag klingt, ist die Bemerkung im Original um einiges bissiger. |
Angel ist es unangenehm, dass Buffy ihn 'mit amtlichem Gesicht' ansieht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel [als Vampir]: You shouldn't have to touch me when I'm like this. | Angel [als Vampir]: Ist es nicht furchtbar mich so zu sehen? |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 20. Februar 1999 / 01. Mai 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de