![]() |
Halloween |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Buffy ist im Bronze schlecht drauf, nicht nur weil Cordy Angel angräbt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You know what I think about? Ambush tactics. Beheading. | Buffy: Weißt du woran ich denke? An Kampftechniken, Vernichtung. |
Vermutlich ein Zugeständnis an die Ausstrahlungszeit. Enthauptung war wohl schon des Guten zu viel. |
Xander wird von Larry am Getränkeautomaten angesprochen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Hey, Lar. You're lookin' Cro-Mag as usual. What can I do you for? | Xander: Na, Larry! Siehst ja immernoch aus wie ein Gorilla. Willst du eine schöne Banane? |
Wenn ich bloß wüßte was er im Original meint :-) |
Larry horcht Xander über Buffy aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Larry: Why not? I heard some guys say she was fast. | Larry: Wieso nicht? Ich hab' gehört sie kommt schnell zur Sache. |
Xander: I hope you mean like the wind. | Xander: Ich hoffe du meinst im Unterricht. |
Ein Beispiel wo die Synchro eigentlich keine andere Wahl hat als sehr frei zu übersetzen. |
Buffy verhindert eine Handgreiflichkeit zwischen Xander und Larry. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Do you know what you just did? | Xander: Weißt du was du gemacht hast? |
Buffy; Saved you a dollar? | Buffy: Hab was zu trinken geholt. |
Das wirkt nur noch platt. Im Original kann man noch etwas drüber schmunzeln, da man vorher gesehen hat wie Xander den Automaten mit Geld gefüttert hat. |
Buffy versucht wieder mal, Giles hochzunehmen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|
Giles: Yes, yes, ha, ha, very droll. |
In der Synchro erwähnt er dabei noch Kino - als wenn wir das an dieser Stelle nicht selbst verstanden hätten. |
Drusilla versucht Spike von den Videos loszukriegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Drusilla: Miss Edith needs her tea. | Drusilla: Miss Sarah will ihren Tee. |
Ah, ja. |
Die Verkleidungen fangen an, sich auf ihre Träger auszuwirken. Xander ist mühelos durch Willow hindurchgegangen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: What are you? | Xander: Wer sind sie? |
Ein Was sind sie? wäre (a) die richtige Übersetzung und (b) wohl auch die natürliche Reaktion. |
Die adlige Buffy bricht in ihrem Zimmer in Tränen aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: She couldn't've dressed up like Xena? | Willow: Hätte sie nicht als Barbarella gehen können. |
Man hätte durchaus auch Xena beibehalten können ... aber das läuft ja bei der Konkurrenz. |
Monster jagen Leute durch die Strassen, an Spike vorbei, der die Szenen genießt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Well! This is just... neat! | Spike: Na also, könnte garnicht besser sein. |
Staubtrocken. Wie wäre es mit Hmm, das ist aber .... fein! |
Giles erklärt die Bedeutung der doppelköpfigen Janus-Büste, als Ethan erscheint. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ethan: Chunky and creamy. Oh, no, sorry, that's peanut butter. | Ethan: Stan und Olli. Oh, nein, Entschuldigung. Die waren ja beide Männer. |
Zugegeben, eine 1:1 Übersetzung hätte wohl nichts gebracht. Da vermutlich auch das chunky and creamy so in einer Werbung vorkommt, hätte man aber mit etwas Einsatz eine Entsprechung finden können (z.B. fruchtig (und) cremig aus eine Joghurt-Werbung). |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 30. Januar 1999 / 01. Mai 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de