Invisible Girl |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
...
Synchrobugs |
Am Anfang der Episode an den Schließfächern in der Sporthalle. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Bud: You gotta look good to be on Cordelia's arm! |
Typ: Das hast Du auch nötig mit Cordelia am Arm. |
Mitch: Oh, it's not her arm I'm lookin' to be on. |
Mitch: Eigentlich interessiert mich ihr Arm eher weniger. |
Dies ist nun ein ganz dämlicher Fehler. Mitchs Part ist zwar richtig übersetzt, paßt aber nun nicht mehr zu der Äußerung des anderen, die sich statt auf Cordelias Arm hier auf Mitchs Arm bezieht. |
Mitch irrt sich in Cordys Augenfarbe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: My eyes are Hazel, Helen Keller. |
Cordelia: Meine Augen sind hellbraun, hast Du 'n Sehfehler? |
Helen Keller ist hierzulande wohl zu unbekannt. Die Synchro hätte aber durchaus etwas geschmeidiger sein können.
|
Cordelia über Shylocks Motive, so zu handeln, wie er es schliesslich tat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: That is such a twinkie defense. |
Cordelia: Das ist echt 'ne schwache Rechtfertigung |
Sinngemäß ist es richtig umgesetzt.
|
Xander und Willow schwelgen in Erinnerungen an den Schulausflug in der sechsten Klasse. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Right! Right! The guy with the antlers on his belt! |
Xander: Ja, ja genau! Und der Kerl mit dem Riesengeweih im Schlepptau. |
Welches Schlepptau? Es ging doch nur um ein Geweih an der Gürtelschnalle. |
Xander meint in der Übersetzung, daß Mädchen, die Mai-Königin werden wollen 'Schnepfen' sein müßten. Im Original spricht er von 'moron', was mit 'Idiot'/'Dummkopf' eine deutlich härtere Bedeutung hat. |
Nachdem Harmony die Treppe hinunter gefallen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Snyder: Don't sue. |
Snyder: Keine Klage! |
Das ist zwar richtig übersetzt, erhält aber im Zusammenhang eine andere Bedeutung. Snyder untersucht Harmonys Knöchel, die dabei einen Schmerzlaut von sich gibt. Das 'keine Klage' klingt so, als wollte Snyder kein Gejammere hören. Im Original kommt des nicht zu dem Mißverständnis, da 'sue' eindeutig 'Verklagen' meint. |
Als Giles seine Nachforschungen in Richtung Quantenmechanik erweitern will: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I think I speak for everyone here when I say, huh? |
Buffy: Ich denke ich bin nicht die einzige, die nicht versteht. Huh? |
Das 'huh?' am Ende wirkt in der Übersetzung etwas deplaziert. Eine etwas wörtlichere Übersetzung ('Ich denke ich spreche jetzt für alle... huh?' oder ähnliches) wäre deutlich besser. |
Cordelia sieht zum ersten Mal Marcies Foto im Jahrbuch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: God, is she really wearing Laura Ashley? |
Cordelia: Gott, traut sie sich wirklich so unter die Leute? |
Laura Ashley scheint hier auch nicht bekannt genug zu sein, den Weg in die Synchro zu finden. Sie ist eine Möbel- und Modedesignerin, die häufig großzügig arrangierte Blumenmuster verwendet und eher die Mittelklasse mit Mode versorgt, also Cordelias hohen Ansprüchen in keinster Weise genügt. |
Cordelia erklärt, warum sie sich hilfesuchend an Buffy wendet: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: I was kind of hoping you were in a gang. |
Cordelia: Irgendwie dachte ich mir, du wärst die Richtige. |
Nachdem der ganze Dialog mit Cordelia ohnehin schon nicht besonders gut übersetzt wurde, ist nun der Tiefpunkt erreicht. Die logische Schlußfolgerung 'Waffen, also Gangmitglied' nicht zu übernehmen ist wirklich schwach. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 14. August 1998 / 18. August 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de