Prophecy Girl |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Auch diesmal haben die Übersetzer ihre Arbeit recht gut gemacht. Einige Dinge entsprechen zwar nicht völlig dem Original, sind aber wirklich nicht in der deutschen Sprache nachvollziehbar. Trotzdem fallen ein paar Kleinigkeiten auf, die den guten Eindruck etwas trüben.
Synchrobugs |
Buffy kommt nach dem Erdbeben in die Bibliothek. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What? Do I have something on my face? |
Buffy: Was? Hab ich nen Pickel auf der Wange? |
Wie kommen die Übersetzer auf die Idee, daß Buffy unbedingt einen Pickel meint? |
Ebenfalls noch in der Bibliothek. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: The least you could do is exhibit some casual interest. |
Buffy: Sie könnten ja wenigstens ein kleines bisschen Mitgefühl zeigen. |
Auch hier wird von den Übersetzern schon fast zuviel hineininterpretiert. Buffy will eigentlich nur etwas mehr Aufmerksamkeit - nicht unbedingt Mitgefühl. |
Willow, Buffy und Xander kommen aus dem Biologie-Unterricht |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I'm not ashamed. It's the computer age. Nerds are in. They're still in, right? |
Willow: Ich schäme mich überhaupt nicht. Wir sind im Computer-Zeitalter. Da sind Freaks in. Wir sind doch Freaks, oder? |
Willow fragt nicht, ob sie Nerds sind. Das dürfte ihr auch klar sein. |
Nachdem Buffy mit dem Gesalbten fortgegangen ist, fällt die Anspielung auf 'Locutus of Borg', die im Deutschen entfällt und einfach durch 'Mumie' ohne jegliche Anspielungen ersetzt wurde. Dies ist eigentlich schade, da die zumindest die Borg aus Star Trek auch hier ein Begriff sind. |
Buffy, Angel und Xander auf dem Weg zum Dach der Schule. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy:Angel, better put on your game face. |
Buffy: Angel, setz' mal Dein amtliches Gesicht auf. |
Naja, 'amtliches Gesicht' hätte es ja nun nicht unbedingt sein müssen. Es ist schon bitter: Kaum will die Synchro witzig - oder was auch immer - sein, schon geht der Versuch in die Hose. |
Cordelia beisst einem Vampir in die Hand. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: See how *you* like it! |
Cordelia: Ich kann auch anders! |
'Wie gefällt *Dir* das!' hätte es nicht getan? Manchmal stellt sich die Frage, warum sich die Synchro an einigen Stellen so schwer tut. Einer wörtlichen Umsetzung steht doch absolut nichts im Wege. |
Kurz vor dem Abflug des Meisters. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Master: Where are your jibes now? [...] |
Meister: Hat es Dir die Sprache verschlagen? [...] |
Des Meisters Part ist zwar sinngemäß richtig, in der OF fragt er vielmehr, wo Buffys lockeren Sprüche geblieben sind. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 23. August 1998 / 23. August 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de