I Robot, you Jane |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
So richtig schwere Fehler sind nicht vorhanden. Allerdings wurden mehrere Dialoge unnötigerweise umgebaut, obwohl einer wörtlichen Umsetzung nichts entgegengestanden hätte.
Synchrobugs |
Beim Titel fängt´s schon an ... |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Titel: I Robot, you Jane |
Titel: Computerdämon |
Der deutsche Titel paßt zwar sehr gut zur Handlung dieser Episode, allerdings bleiben mal wieder einige Anspielungen auf der Strecke. Der OF-Titel bezieht sich einerseits auf einer Sammlung Roboter-Kurzgeschichten von Isaac Asimov aus dem Jahre 1950. Titel dieses Bandes: 'I Robot'. Andererseits bezieht sich der Titel natürlich auf den berühmten Vorstellungssatz aus dem 'Tarzan'-Universum, 'Me Tarzan, you Jane'. |
Giles kommt mit Computersprech offenbar nicht zurande, wen wundert´s. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Uh, when I've examined it, you can, uh, uh, skim it. |
Giles: Wenn ich es mir angesehen habe, kannst Du es, äh, kopieren. |
Ms. Calendar: Scan it, Rupert. That's scan it. |
Ms. Calendar: Scannen, Rupert. Oder auch einlesen. |
In der OF bleibt Giles sich selbst und seinem Medium treu (to skim a book = ein Buch überfliegen), die Synchro ist dagegen sehr dröge ausgefallen. |
Ms. Calendar zieht den armen Giles immer weiter auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ms. Calendar: Oh, I know, our ways are strange to you, but soon you will join us in the 20th century. With three whole years to spare! |
Ms. Calendar: Ich weiß, daß ihnen unsere Lebensweise fremd ist, aber Sie gewöhnen sich schon an die modernen Zeiten. Bevor es noch modernere gibt. |
Der erste Teil geht ja gerade noch, aber der zweite ist unter aller Kanone. Eine wörtliche Entsprechung wäre durchaus möglich gewesen. |
Ms. Calendar hat es offenbar auf Giles abgesehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I'll be back in the middle ages. |
Giles: Ich bin kurz hinten im Mittelalter. |
Ms. Calendar: Did you ever leave? |
Ms. Calendar: Sind Sie da nicht immer? |
Jennys Satz wird genau umgekehrt. Ein 'Haben Sie es jemals verlassen?' ist offenbar zu trivial und zu nahe am Original. |
Buffy quetscht Willow aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So, you've been seeing a guy, and you don't know what he looks like? Okay, this is a puzzle. No, wait, I'm good at these. Does it involve a midget and a block of ice? |
Buffy: So, Du verknallst Dich in einen Jungen und weißt nicht wie er aussieht? Das Rätsel um Deinen Freund: Na, warte, ich werde es knacken. Geht es um ein Märchen, in dem ein Frosch vorkommt? |
Im ersten Satz geht natürlich das Wortspiel verloren, aber der Rest ist ganz gut umgesetzt. Hier hat es sich bewährt, nicht allzu sklavisch an der Vorlage zu kleben. Die Bemerkung mit dem Zwerg und dem Eisblock betrifft in den USA recht populäre Fragespielchen. Darin muß eine skurrile Ausgangsposition mit reinen Ja/Nein-Fragen aufgeklärt werden.
|
Buffy warnt Willow vor Bekanntschaften in Chatrooms. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Not everything, but some stuff is. I mean, what if you guys get really, really intense, and then you find out that he... has... a hairy back |
Buffy: ...daß er ein Haar auf dem Rücken hat! |
Hm. Also, ein Haar auf dem Rücken macht noch keinen haarigen Rücken. Dies ist wieder ein Beispiel, wo eine wörtliche Umsetzung angebracht und möglich erscheint. |
Xander mutmaßt über die Gefahren in Chatrooms. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Okay, but I can also say that I'm an elderly Dutch woman. |
Xander: Aber ich kann auch behaupten, daß ich eine frustrierte Hausfrau bin. |
Was hat die Synchro nur gegen ältliche Niederländerinnen oder frustrierte Hausfrauen? |
Buffy unterhält sich mit Dave. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Well, you're a computer geek... genius [...] |
Buffy: Naja, Du bist doch ein Computerfreak, äh, -genie [...] |
In Deutschland ist der Begriff Freak keineswegs so abwertend, wie der Geek es in den USA ist. |
Xander wartet mit einer Information auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Calax Research and Development. |
Xander: Cadillac Research and Development. |
Cadillac ist eine bekannte amerikanische Automarke. Sie mit Computer Research in Verbindung zu bringen ist etwas sehr abwegig. Wahrscheinlich wurde die Marke wegen ihrer potentiellen Bekanntheit verwendet. Erstaunlich, da ansonsten Markennamen tabu zu sein scheinen, hier aber ohne Not eine durchaus bekannte zweckentfremdet wird. |
Buffy und Xander verlassen die Bibliothek. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I think we're done. Makes our speaking English is good? |
Buffy: Ich glaub wir sind fertig. 'Verbessert die Sprache' sag mal, hast Du´n Knall? |
Xander: I pannicked, okay? |
Xander: Nein, Panik, ok! |
'Einen Knall haben' ist ein sehr überflüssiger und unnötiger Zusatz, dem man der OF leider nicht entnehmen kann. Dafür ist Xanders Part geradezu vorbildlichn umgesetzt. |
Ms. Calendar weist Giles darauf hin, daß das Wissen jedermann zugänglich zu machen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ms. Calendar: You, you think that knowledge should be kept in these carefully guarded repositories where only a handful of white guys can get at it. |
Ms. Calendar: ... zu denen nur Auserwählte Zugang hätten! |
Ms. Calendars Resümee wurde offensichtlich abgeschwächt. |
Dave entschuldigt sich bei Buffy für sein seltsames Verhalten beim ersten Treffen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dave: Willow was looking for you. |
Dave: Willow sucht Dich überall. |
Buffy: Good, I need to talk to her. Do you know where she is? |
Buffy: Gut, ich such´ sie auch schon. Hast Du ´ne Ahnung, wo sie ist? |
Warum in aller Welt wird so ein banaler Dialog nicht 1:1 umgesetzt? |
Giles zeigt Buffy und Xander Molochs Buch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Does this look familiar to either of you? |
Giles: Könnt ihr euch vorstellen, was das ist? |
'Kommt euch beiden das hier bekannt vor?' scheint wie immer außerhalb der Möglichkeiten zu liegen. Auch dem Folgesatz 'Sicher, sieht wie ein Buch aus!' stünde die genaue Umsetzung nicht im Wege. |
Buffy teilt Xander und Giles den vorgeblichen Freitod von Dave mit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: With a little help from my friends? |
Xander: Vielleicht hat jemand etwas nachgeholfen. |
Das ist natürlich nicht falsch, die entsprechende Anspielung wäre ohnehin verloren gegangen.
|
Ms. Calendar mutmaßt über den Dämonen im Internet. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ms. Calendar: I mean, it's probably a, a mischief demon, y'know, like Kelkor, or... |
Ms. Calendar: Vermutlich ist es ein besonders teuflischer Dämon, wie Hordor oder ... |
Okay, was macht Hordor besser als Kelkor? |
Die explizite Pop-Kultur-Anspielung ('Das sagt mir mein Spinnensinn') Buffys blieb diesmal sogar in der Synchro erhalten. Selbstverständlich ist damit der Superheld 'Spiderman' aus dem Marvel Comic-Verlag gemeint.
|
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 23. Juli 1998 / 24. Juli 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter und Jonas Rumpf
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de