![]() |
Angel |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Es haben sich in der Synchro zwei kapitale Fehler des zeitlichen Ablaufs eingeschlichen. Selbst wenn der Ablauf noch nicht festgestanden haben sollte, hat sich die OF wesentlich eleganter, nämlich fehlerfrei, aus der Affäre gezogen.
Synchrobugs |
Darla unterhält sich mit dem Meister über das weitere Schicksal Buffys. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Darla: Let me do it, Master. Let me kill her for you. |
Darla: Laßt mich es tun, Meister. Laßt mich sie für Euch töten. |
Master: You have a personal interest in this. |
Master: Du willst Dich lediglich an ihr rächen. |
Darla: I don't get to have any fun. |
Darla: Mir ist aber soo langweilig. |
Die Bemerkung des Meisters bescheinigt Darla ganz allgemein persönliches Interesse, von konkreten Rachegelüsten keine Spur. Ebenso spricht Darla keineswegs von Langeweile, vielmehr mißfällt ihr, daß der Meister ihr keinen Spaß gönnt. |
Buffy und Willow unterhalten sich im Bronze, wobei Buffy geistig abwesend war. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Not exactly a guy. For us to have a conversation about a guy, there'd have to be a guy for us to have a conversation about. Is that a sentence? |
Buffy: Nein, kein Junge. Willow, ich kenne doch überhaupt keinen Jungen. Und ich mach mir keine Illusionen: Was nicht ist, kann nicht werden. |
Schade, daß das Wortspiel nicht nachgebaut wurde. Auch bezieht Buffy Willow explizit mit ein. Dabei ist die dt. Variante zwar anders, aber beileibe nicht schlecht. |
Xander trifft Buffy und Willow, nachdem er sich auf der Tanzfläche blamiert hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: [...] What are you vixens up to? |
Xander: [...] Was treibt ihr Hexen? |
Willow: Just sitting here, watching our barren lives pass us by. |
Willow: Wir sitzen hier und lassen den Bach des Lebens an uns vorüberplätschern. |
Vixen wurde noch in Ohne Buffy lebt sichs länger völlig ignoriert. Willows Part ist durch die dt. Entsprechung ersetzt worden. |
Angel greift in den Kampf Buffys gegen 'Die Drei' ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Good dogs don't ... *bite*! |
Angel: Blutsauger die brummen ... beißen nicht. |
Obwohl es den Spruch natürlich auch auf deutsch gibt, bin ich von der Synchro mehr angetan. |
Buffy leistet Angel Erste Hilfe in deren Küche. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I was lucky you came along. How did you happen to come along? |
Buffy: Ohne Dich hätt's mich heute erwischt. War das Zufall, oder...? |
Wiederum fällt die OF wesentlich allgemeiner aus, nicht so konkret auf die direkte Situation bezogen. |
Buffy erklärt Joyce Angels Anwesenheit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: He's a student. Uh, first year community college. [...] |
Buffy: Er geht noch zur Schule. Ich ... wollte sagen, er ist Student. [...] |
Der erste Teil wirkt in der Synchro reichlich albern. |
Buffy macht sich nachtfertig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Y-you even look pretty when you go to sleep. |
Angel: Ich finde, Du siehst hübsch aus in Deinem Hemdchen. |
Buffy: Well, when I wake up it's an entirely different story. |
Buffy: Der Moment der Wahrheit kommt erst beim Aufwachen. |
Nicht, daß die Synchro von Angels Part in diesem Falle besonders nah am Original ist, keineswegs. Aber schlecht ist sie genausowenig, im Gegenteil. :-) |
Buffy erfährt, daß Angels gesamte Famile umgekommen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Was it vampires? |
Buffy: Waren es Vampire? |
Angel: I-it was. |
Angel: Bedauerlicherweise. |
Von Bedauern kann keine Rede sein. Ein prägnantes 'Ja, waren es.' wäre weitaus passender, als ein gefühlsduselnder Angel. Diesen Wesenszug ist er uns bis jetzt schuldig geblieben. |
Buffy möchte wissen, ob Angel schnarcht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Do you snore? |
Buffy: Schnarchst Du? |
Angel: I don't know. It's been a long time since anybody's been in a position to let me know |
Angel: Ich weiss nicht. Das ist leider schon eine Ewigkeit her, dass mir jemand diese Frage gestellt hat. |
Die Aussage Angels wird genau umgedreht. Ihm wurde nicht vor langer Zeit diese Frage gestellt, vielmehr gibt es seit langer Zeit niemanden, der ihm diese Frage hätte beantworten können. |
Wir erfahren, womit Xander im allgemeinen der Damenwelt zu imponieren versucht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Duh! I mean, guys'll do anything to impress a girl. I-I once drank an entire gallon of Gatorade without taking a breath. |
Xander:: Na logisch! Wenn er Dich damit beeindrucken konnte. Ich hab´ schon mal zwei Liter von sonem Fitneßdrink getrunken, ohne abzusetzen. |
Die mehr als beeindruckende Leistung Xanders wird in der Synchro um fast die Hälfte geschmälert. Eine Gallone sind ca. 3,8 Liter. Die Marke Gatorade wurde wie gehabt gegen eine allgemeine Bezeichnung für die Art des Getränks ausgetauscht. |
Buffy ist von der Armbrust begeistert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Cool! Crossbow! Huh. Check out these babies. Hmm. Goodbye stakes, hello flying fatality. What can I shoot? |
Buffy: Cool, eine Armbrust! Ah, da sind ja auch die Pfeile dazu. Der Pflock ist out, der fliegende Vampirkiller ist angesagt. Worauf soll ich schießen? |
Die Synchro ist wieder einmal reichlich uninspiriert. |
Buffy ist entäuscht, daß sie mit Holzstangen trainieren muß. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Giles, 20th Century? I'm not gonna be fighting Friar Tuck. |
Buffy: Die Zeiten haben sich geändert. Ich will doch nicht gegen Robin Hood antreten. |
Warum die Anspielungen Buffys auf die Zeit in der sie leben in der Synchro immer so verklausuliert werden, weiß wohl niemand. Gegen ein prägnantes 'Giles, 20. Jahrhundert?' spricht doch überhaupt nichts. Der Bezug zu Robin Hood wurde wirklich beibehalten. Ansonsten meiden die Verantwortlichen solche Bezüge, wie der Vampir die Sonnenstrahlen (vgl. Gatorade - Fitneßdrink weiter oben).
|
Buffy verdächtigt Angel, in ihrem Tagebuch gelesen zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You don't even know what I was writing about! 'Hunk'; can mean a lot of things, bad things. And, and when it says that your eyes are 'penetrating', I meant to write 'bulging'. |
Buffy: Du weißt doch gar nicht, worum´s da geht. Der Ausdruck 'heiß' kann auch negativ gemeint sein. Und 'Dein durchdringender Blick' damit habe ich gemeint, daß Du Glubschaugen hast! |
Explicit Language, pfui, pfui, pfui. Konzession an die frühe Ausstrahlungszeit? Es geht definitiv nicht um Hitze! Was könnte nur mit 'Hunk' gemeint sein... |
Willow vergleicht Angel mit den üblichen Vampiren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: So he *is* a good vampire! I mean, on a scale of one to ten, ten being someone who's killing and maiming every night, and one being someone who's ... not. |
Willow: Dann ist er doch ein guter Vampir... Ich meine, verglichen mit denen, die jede Nacht losziehn und Leute anfallen und ihnen das Blut aussaugen, da ist Angel doch wirklich ein... Schatz. |
Die Skala ist in der Synchro unter den Tisch gefallen. Die dt. Variante hat aber ebenfalls etwas. |
Xander fragt sich, was Angel so getrieben hat, die Zeit über. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Question: a hundred years or so before he came to our shores, what was he like then? |
Xander: Frage: Wie hat er gelebt, bevor er bei uns eingetrudelt ist? Achtzig Jahre lang? |
Giles: Uh, like all of them. Uh, a vicious, violent animal. |
Giles: Er fristete sein Dasein wie alle Vampire. Als gefährliches Ungeheuer. |
Hier wurde in der Synchro die Timeline nicht eingehalten. Es dürfte eben nicht um die 80 Jahre gehen, die Angel in den Staaten verbracht hat. Wie er selbst sagt, hat er keinen Menschen mehr verletzt, seit seine Seele (1898 laut Wendepunkte [Becoming I]) wiederhergestellt wurde. Also hätte es um die 145 Jahre bis zur Restauration seiner Seele gehen müssen. Das ist freilich nicht die einzige zeitliche Ungereimtheit, siehe unten. Die OF gibt sich diese Blöße nicht. Richtig müßte es heißen: 'Frage: In den hundert oder so Jahren, bis er nach Amerika kam, was hat er da so gemacht?' Dann ergibt auch Giles´ niederschmetternde Antwort, daß er sich aufgeführt hat, wie jeder Vampir, Sinn. Giles Antwort ist auch nicht annähernd so niederschmetternd, wie im Original. 'Gefährliches Ungeheuer' oh wie schrecklich! |
Xander ist außer Sich, daß Buffy in Angel verliebt ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Not vampire... How could you love an umpire? Everyone hates 'em! |
Xander: Ich hab mich versprochen! Nicht Vampir ... Richard Gere, der ist doch schon alt, der ist doch out. |
Da kann man nix machen. Schiedsrichter reimt sich halt nicht auf Vampir. Aber dennoch passabel umgesetzt, wenngleich es kreativere Reime als Vampir - Richard Gere geben dürfte. Allein, mir will auch nichts gescheiteres einfallen. |
Darla trauert um ihre wilde Zeit mit Angel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Darla: Remember Budapest? Turn of the century? You were such a bad boy during that earthquake. |
Darla: Es war in San Francisco, April 1906. Was warst Du für ein böser Junge während des Erdbebens. |
Mit dem bösen Jungen ist man sich wenigstens noch einig. San Francisco ist dagegen zeitlich der zweite beherzte Griff ins Klo. Es paßt wiederum wegen der vorher liegenden Wiederherstellung Angels Seele nicht. Budapest muß demnach vor 1898 von einem Erdbeben heimgesucht worden sein. Das einzige Erdbeben dieser Zeit zerstörte 1893 Halmi, würde also noch zu Darlas 'Jahrhundertwende' und dem 'bösen Jungen' passen. (zurück) |
Joyce ist für die Abwechslung von der Steuererklärung durch Darla dankbar. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: You're welcome. I've been wrestling with the IRS all night. |
Joyce: Ist doch selbstverständlich. Ich komme mit meiner Steuererklärung doch nicht weiter. |
'Ist mir nur Recht. Ich kämpfe eh´ gerade mit dem Finanzamt.' oder noch besser 'Keine Ursache. Ich liege eh´ gerade mit der Steuer im Clinch.' sind schon zwei treffendere Varianten. Überhaupt ist dieser Dialog zwischen Darla und Joyce eher schwach umgesetzt. Im direkt folgenden Satz wiederholt sich Darla in der Synchro völlig unnötigerweise, bzw. Joyces Nachfrage klingt etwas debil.
|
Darla wird von Angel im Summers´ Haus überrascht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Darla: [...] Come on, Angel. Just say 'Yes'! |
Darla: [...] Komm schon, Angel! Gönn´ Dir einen Schluck. |
Darla verballhornt die berühmte Anti-Drogen-Kampagne ('Come on. Just say NO!'), die Nancy Reagan in den 80´er Jahren ins Leben rief. |
Angel und Buffy in der Schlußszene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: If I can go a little while without getting shot or stabbed I'll be all right. |
Angel: Wenn ich einer Weile jeder Prügelei aus dem Weg gehe, wird´s schon werden. |
Wie kommt man in diesem Zusammenhang auf Prügelei? Es geht darum, nicht erschossen oder durchbohrt zu werden. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 17. Juli 1999 / 19. Juli 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter und Jonas Rumpf
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de