![]() |
Never kill a boy on the first Date |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Licht und Schatten wechseln sich ab. Einige sehr witzige und gelungene Ideen sind umgesetzt worden.
Synchrobugs |
Fangen wir mal mit dem Titel an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Titel: Never kill a Boy on the first Date. |
Titel: Ohne Buffy lebt sich´s länger. |
Während der englische Titel eine Abwandlung der ehernen Regel 'Never kiss a Boy on the first Date' amerikanischer Teens (und nicht nur derer) zu sein scheint, niemals einen Jungen bereits beim ersten Treffen zu küssen, ist der deutsche Titel wieder einmal eher uninspiriert. |
Owens erstes Erscheinen in der Bibliothek. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Owen: I lost my Emily. Dickinson. It's dumb, but I like her around. Kind of a security blanket. |
Owen: Ich habe meine Emiliy verloren. Dickinson. Es ist ziemlich albern, aber ich brauch das irgendwie. Ich fühle mich einfach sicherer. |
Buffy: I have something like that. Well, it's an actual blanket. |
Buffy: Das Gefühl kenne ich gut. Ich habe auch sowas, eine Schmusedecke. |
Etwas ungeschickt von der Synchro, die 'Decke' wegzulassen, auf die sich Buffy in der nächsten Dialogzeile explizit bezieht. |
Owens Erstaunen, Buffy in der Bibliothek anzutreffen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Oh, well, I *love* books. I mean, I really *love* books. |
Buffy: Also, ich bin eine echte Leseratte. Leseratte, Bücherwurm, wie Du willst. |
Wörtlich wäre die Übersetzung durchaus treffender gewesen, vor allem die Betonung in der OF spricht Bände. |
Owens Verabschiedung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Owen: I'll, uh, see you in math... if I open my eyes at some point. |
Owen: ... Wenn ich vor Langeweile nicht wieder einschlafe. |
Da verkennt die Synchro offenbar die Situation. Während Owen in der OF von Tagträumen (über Buffy?) spricht, wird in der Synchro die Betonung auf ein langweiliges Schulfach gelegt. |
Willows Begeisterung, nachdem Buffy Emiliy Dickinson demonstrativ auf den Tisch legt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: You Vixen. |
Willow: Also daher weht der Wind. |
Also, das war wohl nichts. Du Hexe, Du Biest oder Du Weib(sstück), das alles wären Möglichkeiten, aber doch bitte keine so dröge Reaktion. |
Xander über Buffys nächtliche Aktivitäten |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I think it's kale, or possibly string cheese. So, Buffy, how'd the slaying go last night? |
Xander: Ich sage Grünkohl. Na, wieviele Leute hast Du gestern gekillt |
Buffy: Xander! |
Buffy: Xander! |
Xander: I mean, how'd the *laying* go? No, I don't mean that either. |
Xander: Ich meine, wieviele Kerle hast Du gestern vernascht? Ich sage jetzt nichts mehr. |
Bei dieser Stelle scheint die Kreativität die Verantwortlichen angesprungen zu haben. Mal gut umgesetzt, obwohl zwangsläufig das Wortspiel auf der Strecke blieb. |
Owen zu Buffy, nachdem sie von Cordy über den Haufen gerannt wurde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Owen: At least you don't have to eat your Soylent Green. |
Owen: Jetzt mußt Du Dein Kaninchenfutter nicht aufessen. |
Argh, Soylent Green mit Kaninchenfutter zu übersetzen ... ohne Worte.
|
Buffy über Giles antiquierten Vorstellungen |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This is the 90's. The 1990's, in point of fact, and I can do both. ... |
Buffy: Heute sind die Zeiten anders. Das erinnert mich an die Ansichten meines Uropas. ... |
Ein schlichtes 'Wir leben in den 90´ern, *19*90!' hätte es auch getan. |
Die Diskussion zwischen Buffy und Giles in der Leichenhalle. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: You brought a date? |
Giles: Owen? Owen ist auch hier? |
Buffy: I didn't bring him, he came. |
Buffy: Ich wollte ihn nicht mitnehmen, er ist einfach mitgekommen. |
Giles: Buffy, when I said you could slay vampires and have a social life, I didn't mean at the same time. |
Giles:: Buffy, die Jagd auf Vampire und die Pflege Deiner Freunschaften sollten sich nicht überschneiden. |
Buffy: I know. I'll get rid of him. |
Buffy: Schon klar. Ich schick ihn weg. |
In der Synchro bleibt dieser Dialog wesentlich unverbindlicher. Giles gibt in der Synchro nur eine einfache Empfehlung zum besten. Buffys 'Ich werde ihn loswerden' ist auch etwas weitgehender als ein einfaches wegschicken. |
Nachdem Buffy den angeblichen Gesalbten einäscherte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Oh, we scared him away. |
Buffy: Ach so der. Den habe ich zur Hölle gejagt.. |
In der OF läßt Buffy Owen im Unklaren über den Verbleib des Angreifers. Verscheuchen ist etwas weniger drastisch und hätte durchaus zur Abschwächung der Situation auch den Weg in die Synchro finden können. |
Owen und Buffy über gemeinsame Freizeitgestaltung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Owen: Like, walk downtown at three in the morning, a-and pick a fight in a bar. |
Owen: Naja, vieleicht nachts um drei in eine Bar einreiten und ´ne Schlägerei anfangen. |
Das absolute Highlight der Übersetzung dieser Episode. Witzig und pointiert, warum nicht immer auf diesem Niveau? |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 03. Juli 1999 / 04. Juli 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de