The Pack |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
War in den vorigen Episoden die Synchro einigermaßen auf der Höhe, kann man das von dieser nicht gerade behaupten. Die Synchro schließt sozusagen nahtlos an das inhaltliche Desaster in dieser Episode an.
Synchrobugs |
Xander und Willow treffen Buffy im Zoo. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: It was like the Heimlich, with stripes! |
Willow: Es sah total komisch aus, Aufklärung mit Streifen. |
Tja, eher hat Willow 'Fortpflanzung' mit Streifen gesehen. Allerdings ist das Heimlich-Manöver eine Erste Hilfe Prozedur, wenn Leuten etwas in der Speiseröhre stecken bleibt. Dabei steht der Retter hinter dem Opfer und zieht mit einer kurzen Aufwährtsbewegung die verschränkten Hände vom Magen in Richtung Brust. |
Willow und Buffy unterhalten sich im Bronze über Xander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: [...] But then again I'm not as hyperaware of him as, oh, say, for example, you. |
Buffy: [...] Aber ich schenke seinem Verhalten ja auch keine so große Aufmerksamkeit wie zum Beispiel Du. |
Wo bitte bleibt das Hyperaware. Könnte man zur Not noch mit hyperbewußt eindeutschen. |
Etwas weiter in dem Dialog. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Come on, Angel pushes your buttons. You know he does. |
Willow: Ach komm, Du kriegst bei Angel leuchtende Augen. Ich habs gesehen. |
Auch wenn dies nur im übertragenen Sinne gilt, man möge sich eine wörtliche Übersetzung langsam in der eigenen Phantasie vorstellen. ;-)) |
Xander beschnüffelt Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Okay, now what? |
Buffy: Was war das jetzt? |
Xander: You took a bath. |
Xander: Du hast geduscht. |
Buffy: Yeah, I-I often do, I'm actually known for it. |
Buffy: Richtig, ich dusche regelmäßig. Leider gibt es dafür kaum Zeugen. |
Xander: That's okay |
Xander: Ich glaubīs Dir. |
Aha. Warum Buffy auf einmal geduscht statt gebadet hat, weiß auch nur der Übersetzer. Diese gesamte Passage im Bronze ist bis auf obengenannte Ausnahme eher mäßig gelungen. |
Buffy bemerkt Kyle und seine Freunde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Oh, great. It's the winged monkeys. |
Buffy: Oh, na toll. Die fürchterlichen Vier. |
Die geflügelten Affen aus dem Film Der Zauberer von Oz sind hierzulande vielleicht nicht bekannt genug. |
Kyles Gang nervt einen Bronze-Besucher. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Rhonda: Shouldn't you be hovering over the stadium with Goodyear written on you? |
Rhonda: Du müßtest doch eigentlich über einem Football-Stadion hängen und Werbung für Autoreifen machen. |
Gut umgesetzt. Das, was Rhonda in der Synchro sagt, ist wirklich der Inhalt eines Goodyear - (Reifenhersteller) Werbespots. Dabei wird explizit auf das Übergewicht des Gastes angespielt. |
Buffy fängt das Maskottchen ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mr Flutie: He's not cute. No! He's a fierce Razorback! |
Mr Flutie: Er ist doch nicht süß! Herbert ist eine furchteinflößende Kampfsau. |
Buffy: He doesn't look mean, Mr.Flutie. |
Buffy: Wenn, dann ist er ein Eber, Mr. Flutie. |
Insgesamt völlig mißlungener Dialog. |
Buffy versucht Giles davon zu überzeugen, daß etwas mit Xander nicht stimmt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I cannot believe that you, of all people, are trying to Scully me.[...] |
Buffy: Ich glaub's einfach nicht, daß ausgerechnet Sie sich plötzlich gegen Fakten sperren. |
Schade, kein Bezug zu den X-Files. Es ist zwar sinngemäß richtig wiedergegeben, allerdings spricht Buffy in der OF von sich und nicht von Giles. |
Das Rudel wird von Principal Flutie zur Rede gestellt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Rhonda: How is Herbert? |
Rhonda: Wie gehtīs Herbert? |
Heidi: Crunchy! |
Heidi: Schwer zu sagen. |
Wie kommt man von 'knusprig' auf 'schwer zu sagen'? Davon ab, daß die Befragten in der OF sehr genau wissen, wovon sie sprechen. |
Buffy schließt Xander weg. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: No, but it's safe to say that in his animal state his idea of wooing doesn't involve a Yanni CD and a bottle of Chianti. |
Buffy: Nein. Aber wir sollten ihm irgendwann einmal beibringen, was eine Frau unter Romantik versteht. |
Kein Kommentar. |
Giles sucht den Zoowächter |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Doctor? Uh... zookeeper? |
Giles: Dr.? Äh,... ist jemand hier? |
Eine bessere Umsetzung scheiterte wohl an der mäßigen Tagesform des Dialogregisseurs. |
Giles und Xander im Schlußdialog über Xanders vorgeblichen Gedächtnisverlust. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Did you tell them that? |
Xander: Wissen die bescheid? |
Giles: Your secret dies with me. |
Giles: Ich nehme Dein Geheimnis mit ins Grab. |
Xander: Shoot me, stuff me, mount me. |
Xander: Eigentlich sollte man mich ausgestopft ins Museum stellen. |
Mannomann. Der Verantwortliche gehört erlegt, ausgestopft und ausgestellt. Das sind die Entsprechungen, die dem Dialogregisseur wohl nicht präsent waren. |
Erstaunlicherweise wurden die ansonsten immer vermiedenen four-letter-words mehrmals in der Synchro verwendet. |
Auffallend ist weiterhin, daß Bezüge zu populären amerikanischen TV-Serien und Filmen, die zumeist auch in Deutschland bekannt sind, fast ausnahmslos ignoriert werden. Dabei wird mit solchen Bezügen nicht gerade gegeizt. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 10. Juli 1999 / 13. Juli 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de