Teacher's Pet |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Die Synchro hat sich offenbar etwas gefangen. Diese Episode hat sie recht gut umgesetzt. Richtig schwere Fehler sind nur wenige aufgetreten.
Synchrobugs |
Der Titel der Episode ist bereits doppeldeutig. Einerseits bedeutet Pet Haustier (Ms. French ist ein Insekt), andererseits bedeutet Teacherīs Pet soviel wie Lehrers Liebling, Lieblingsschüler. Damit ist die Situation für Blayne und Xander auch schon recht genau umrissen. |
Willow signalisiert Buffy den Geruchsinn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: B.O.? |
Buffy: Körpergeruch? |
B.O. steht für body odour und meint damit Körpergeruch. Da es keine deutsche Entsprechung für die Abkürzung gibt, wurde halt die dt. Bedeutung genommen. Einzig die Lippensynchronität war sehr holprig und damit auffällig. |
Dr. Gregory bemerkt, daß Willow Hilfestellung gibt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dr. Gregory: That would be touch and smell, Miss Summers. Is there anything else Miss Rosenberg would like to tell you? |
Dr. Gregory: : Also, Tast- und Geruchsinn, Buffy ja? Oder gibt es noch etwas, das Willow Dir sagen will?. |
In der synchronisierten Fassung wird uns Willows Nachname leider vorenthalten. |
Am Ende des Dialogs zwischen Dr. Gregory und Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dr. Gregory: Let's make 'em eat that permanent record. |
Dr. Gregory: Sollen sie doch Deine Akte in der Pfeife rauchen. |
Na, das ist doch mal eine kreative Entsprechung einer Redewendung. |
Xanders Einmischung im Bronze zwischen Blayne und einem Freund. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Blayne: ... Girls really gotta have something to go with me. |
Blayne: ... Ich muß mir ja nicht jede Tussi reinziehen, oder? |
Xander: (interrupting) Something like a lobotomy? |
Xander: (unterbrechend) Hauptsache dämlich, wie? |
Äußerst schwache Umsetzung. Im Original spricht Blayne keineswegs von 'sich jede Tussi īreinziehen', īrumkriegen würde es schon eher treffen, ist aber zugegebenermaßen auch nicht viel besser. Andere Vorschläge? Xanders Entgegnung ist weitaus schärfer und Xander-typischer. In der OF greift er das 'something' auf, während es in der dt. Fassung keinen direkten Bezug zu Blaynes Text gibt. |
Blaynes Frage, wie oft Xander bei Frauen schon zum Zug gekommen ist und dieser daraufhin nur herumdruckst. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Blayne: It's just a question. |
Blayne: Muß Dir nicht peinlich sein |
Ok, es ist der Situation angemessen, aber 'War ja nur īne Frage.' hätte es nicht getan? |
Die Unterhaltung zwischen Buffy und Angel im Bronze |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: You're cold. |
Angel: Dir ist kalt. |
Buffy: You can take it. |
Buffy: Woran das wohl liegt? |
Angel: I mean, you look cold. |
Angel: Nein, ich meine, ich will nicht, daß Du frierst. |
Tja, das Umlegen von Angelīs Jacke läßt den Schluß zu, daß Angel nicht möchte, daß Buffy friert, er sagt es jedoch nicht so deutlich. |
Xander über das Verschwinden von Dr. Gregory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Well, let me think. Um, the cheerleaders were modeling their new short skirts, that kinda got... Yeah! Yeah, they said missing. |
Xander: Es gibt da eine Theorie, hm, danach hat er das Badeöl mit der Salzsäure verwechselt und äh, egal. Er wird jedenfalls vermißt. |
Schade, keine Cheerleader, keine kurzen Röcke. |
Natalie French fragt Xander nach den Räumlichkeiten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Miss French: I'm looking for Science... 109. |
Miss French: Naturwissenschaften, Zimmer 105 |
Ahja. Nur der Vollständigkeit halber. An meiner Schule hießen Zimmer Räume, das nur am Rande. |
Buffy und Willow vor der Essensausgabe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Hot dog surprise. Be still, my heart. |
Buffy: Schon wieder Durchgemanschtes. Wahnsinnig abwechslungsreich. |
Willow: Call me old-fashioned, I don't want any more surprises in my hot dogs. |
Willow: Ich bin ja einiges gewohnt, aber dieses Gematsche kann ich nicht mehr sehn. |
Keine Hotdog-Überraschung. Willows Anspielung auf die eigene Person bleibt auch auf der Strecke. |
Buffy zu Willow, nachdem Miss French den Kopf um 180° drehte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: No, I'm not saying she craned her neck. We are talking full on Exorcist twist. |
Buffy: Nein sie hat nicht ihren Hals gereckt. Sie hat ihren ganzen Kopf um 180° gedreht |
Der erste Teil geht noch in Ordnung, aber der zweite ist vollkommen bezugslos zum Original. Es ist ohnehin auffällig, daß der Film 'Der Exorzist', der sich wie ein roter Faden durch die Serie zieht, in der dt. Fassung fast vollständig ignoriert wird. Das kann natürlich an der frühen Ausstrahlungszeit liegen. |
Buffy befragt die richtige Miss French. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Miss French: Goodness, that's me! I taught for over thirty years. I retired in 1972. |
Miß French: Großer Gott, ja die bin ich. Ich habe über dreißig Jahre unterrichtet. Vor ein paar Jahren bin ich in Pension gegangen. |
Goodness bedeutet nicht Großer Gott sondern Lieber Himmel. Wenn 25 Jahre nur ein paar sind, stimmt die Übersetzung im zweiten Teil sogar. |
In dieser Episode wechselt Buffy die Anrede Angels vom förmlichen Sie zum persönlichen Du. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 26. Juni 1998 / 27. Juni 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de