The Witch |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Es ist schwierig hier die Fehler vollständig zu benennen, da die Übersetzer ganz offensichtlich große Probleme haben, die lockere Umgangssprache ins Deutsche zu übernehmen.
Dies fällt besonders deutlich auf, als Buffy an den Auswirkungen des Zauberspruchs leidet und später auch, als sich Amy (im Körper ihrer Mutter) mehrfach verspricht und so deutliche Hinweise für den 'Körpertausch' liefert.
Synchrobugs |
In der Eröffnungssequenz |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Cult |
Giles: Schnickschnack |
Giles Ansprache wird durch das Wort 'Schnickschnack' am Ende geradezu ins Lächerliche gezogen. |
Giles über die aufregende Seite, am Höllenschlund zu leben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Pardon me for finding the glass half full. |
Giles: Das ist nun mal meine Art von Optimismus. |
Sachlich nicht falsch, allerdings geht so wieder mal ein bischen britischer Denkweise bzw. Humor verloren.
|
Xander über Ambers Fähigkeiten, sich selbst zu entzünden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: So maybe Amber's got this power to make herself be on fire. It's like the human torch, only it hurts. |
Xander: Also, vielleicht hat Amber ja wirklich diese Fähigkeit zur Selbstentzündung. Wie ein Feuerschlucker, nur daß der das unter Kontrolle hat. |
Tja, offensichtlich halten die Dialogregisseure die Marvel-Comicserie 'Die Fantastischen Vier' hierzulande für zu unbekannt, vgl Guide. Was bitte hat ein Feuerschlucker mit spontaner Selbstentzündung zu tun? |
Ob die Scooby-Gang ein Team sei: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Yeah! You're the Slayer, and we're, like, the Slayerettes! |
Willow: Du bist die Jägerin und wir sind Deine treuen Gefolgsleute. |
Das klingt so hölzern. Es geht das Wortspiel verloren und dieser Spruch läßt Willow in einem Licht erscheinen das ihr nicht gerecht wird. |
Der 'Schlachtgesang' der Cheerleader: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
All: Sunnydale! Sunnydale! We never fail! We never fail! Jump and Shoot! Swish and score! The other team is such a bore! Yeah! |
All: Sunnydale! Sunnydale! Stark und schnell, Stark und schnell, mach den Punkt, wirf den Ball, schneller als der Gegner auf jeden Fall, jaaahhh.. |
Kein Fehler, sogar recht gut getroffen |
Willow und Buffy über das Verhältnis von Amy zu Catherine: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Yeah, her mom's kinda... |
Willow: Ja, ihre Mom ist eine echte... |
Buffy: ...Nazi like? |
Buffy: ... Superfrau |
Willow: Heil. [...] |
Willow: So in der Art, ja.[...] |
Buffy: So, mommy dearest is really... Mommy Dearest? |
Buffy: Alles klar, die unerreichte Superfrau ist ´ne ... Rabenmutter. |
Logisch, daß das in D anders synchronisiert wurde. Wenigstens bleibt die Mommie Dearest Anspielung einigermaßen erhalten.
|
Willow, ob Xander Buffy fragen soll, mit ihm auszugehen: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Or I could be wrong! Maybe you should beat around the bush more. |
Willow: Nachher steht sie gar nicht auf die direkte Art, ich mein,...ich kann mich auch irren. |
Es wurde zwar sinngemäß das gleiche gesagt, allerdings wurde es Willow genau andersherum in den Mund gelegt. Daß die Reihenfolge verkehrt ist, schieben wir auf den Zwang zur Lippensynchronität. |
Buffy über den positiven Ausgangs des Hexen-Tests: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: The test was positive! She's our Sabrina. |
Buffy: Der Test war positiv, sie ist unsere Hexe. |
Schon tragisch, daß es Sabrina (vgl. Guide) nicht in die Synchronfassung geschafft hat. Um so mehr, weil Sabrina bis vor kurzem direkt vor Buffy lief. Ganz unbekannt ist diese Serie/Figur also nicht. |
Amy, nachdem Cordelia ihrer Zufriedenheit Ausdruck verlieh, daß nur sie cheerleadet: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Amy: Well, I know that I'll miss the intellectual thrill of spelling out words with my arms. |
Amy: Also, die geistige Herausforderung mit den Armen zu buchstabieren, wird mir fehlen. |
Aua, nur ganz knapp vorbei. Was im Original ein nettes Wortspiel bezüglich Zaubersprüche sein soll, verflacht in der Synchro vollends und ergibt überhaupt keinen Sinn. Jedenfalls hat es nun gar nichts mit Buchstabieren im engeren Sinne zu tun. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 18. Juni 1998 / 21. Juni 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de