The Harvest |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Es fällt deutlich auf, daß die Übersetzer einige Schwierigkeiten haben, den lockeren Sprachstil, der im Original herrscht und mit für den Reiz der Serie verantwortlich ist, ins Deutsche zu übertragen.
Synchrobugs |
Buffy erzählt in der Bibliothek von ihrer ersten Begegnung mit einem Vampir. Dabei ging es zum Teil auch um einen Schreikrampf (in beiden Versionen) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow (sitzend): Oh, I, I need to sit down. |
Willow (sitzend): Ich denke, ich schreie auch gleich. |
Buffy: You are sitting down. |
Buffy: Aber nicht so laut. |
Willow: Oh. Good for me. |
Willow: Oh, dazu hätte ich keine Kraft. |
Hier versuchen die Übersetzer unerklärlicherweise am zuvor erwähnten Schreikrampf festzuhalten, statt den recht witzigen Text aus dem Original zu übersetzen, was zweifelsfrei möglich gewesen wäre. |
Etwas später, ebenfalls in der Bibliothek. Willow überlegt, ob man nicht die Polizei einschalten sollte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: We, we could just say that there's a, a bad man. |
Willow: Wir, wir sagen einfach nur, daß da ein Krimineller rumrennt. |
Statt 'Krimineller' hätte die wörtliche Variante 'böser Mann' wesentlich besser gepasst. |
Giles macht einen 'Witz' über das Ritual und die Hilfe, die Willow ihm bei der Recherche am Computer sein könnte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: That was a bit, um, British, wasn't it? |
Giles: Kommt mein Humor nocht? Vielleicht etwas zu altmodisch. Entschuldigung. |
Buffy: Welcome to the New World. |
Buffy: Willkommen in der modernen Welt. |
Hier geht eine Gag auf Kosten der Engländer verloren. Darüberhinaus ist Buffys Aussage im Original auch doppeldeutig, da sie sich einerseits auf die 'moderne Welt', aber auch auf Giles Weg von England in die 'Neue Welt" beziehen kann. |
Buffy spricht in der Gruft mit Angel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I've got a friend down there. Or at least a potential friend. |
Buffy: Ein Freund ist dort unten. Und Freunde sind mir nicht gleichgültig. |
Natürlich ist das nett, was Buffy in der Übersetzung sagt, aber im Original gibt sie eine deutlich realistischere Einschätzung ihres Verhältnisses mit Jesse ab. |
Willow rächt sich im Computer-Unterricht an Cordelia, die gerade ihr Programm speichern will. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Deliver |
Willow: D-E-L Taste |
Cordelia: Deliver? Where's that? [sucht] Oh! |
Cordelia: D-E-L Wo ist das? Oh! |
Eigentlich macht das auch in der Übersetzung Sinn, aber im Original ist es natürlich noch besser, da 'deliver' auch schön zu Abkürzung DEL passt. |
Luke beginnt seine Ansprache im Bronze. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Luje: There is no cause for alarm. Actually, there is cause for alarm. It just won't do any good. |
Luke: Es gibt keinen Grund zur Besorgnis. Doch selbst wenn ein Grund bestünde, dann würde es euch nicht das geringste nützen. |
Der Mittelteil ist ganz offensichtlich falsch übersetzt. |
Ohne eine Textstelle direkt zu zitieren: In der Übersetzung spricht Luke Buffy mit ihrem Namen an. Im Original tut er das nicht. |
[ |