Welcome to the Hellmouth |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Es fällt deutlich auf, daß die Übersetzer einige Schwierigkeiten haben, den lockeren Sprachstil, der im Original herrscht und mit für den Reiz der Serie verantwortlich ist, ins Deutsche zu übertragen.
Synchrobugs |
Eröffnungssequenz. Darla und ein Junge brechen des Nachts in die Schule ein und sprechen darüber, ob sie auf das Dach der Turnhalle gehen sollen, oder nicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Boy: Aw, you can't wait, huh? |
Boy: Achso. Kannst es nicht erwarten, wie? |
Darla: We're just gonna get in trouble. |
Darla: Ich finds nur ganz schön hier. |
Boy: Yeah, you can count on it. |
Boy: Das ist ja auch der Sinn der Sache. |
Der Dialog zwischen den beiden Figuren ist bis hierhin recht gut umgesetzt. Leider hat Darlas Satz an dieser Stelle nichts mit der entsprechenden Textzeile aus dem Original gemeinsam. Eine etwas wörtlichere Umsetzung würe nicht unmöglich. |
Xander und Willow begegnen sich vor der Schule. Sie sprechen über sein Matheproblem. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Well, what's in it for me? |
Willow: Was ist rein rechnerisch für mich drin? |
Xander: A shiny nickel! |
Xander: Reizt dich Bargeld? |
Im ohnehin recht schwach übersetzten Dialog zwischen den beiden Charakteren, bildet Xanders Antwort/Frage den eindeutigen Tiefpunkt. Xanders Scherz mit seinem geradezu lächerlichen Angebot geht in der Übersetzung völlig verloren. Man hätte das durchaus auch irgendwie in der Synchro nachvollziehen können. |
Buffy sammelt auf dem Boden den Inhalt ihrer Tasche auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Can I have you? |
Xander: Kann ich dir helfen? |
Schade, daß sich dieser Versprecher nicht nachbauen läßt. So bleibt Buffys irritierter Blick und Xanders erneute Frage, ob sie denn Hilfe braucht, in der Übersetzung unverstä;ndlich. |
Im Unterricht |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Lehrerin: It's estimated that about 25 million people died in that one four-year span. But the fun part of the Black Plague is that it originated in Europe how? As an early form of germ warfare. If you'll look at the map on page 63 you can trace the spread of the disease into Rome, and then north... |
Lehrerin: Der Schwarze Tod. Es gibt Schätzungen, wonach über einen Zeitraum von vier Jahren ungefähr 25 Millionen Menschen daran starben. Das war mitte des 14. Jahrhunderts - die Pest trat aber schon früher auf. Und zwar... weiß es jemand? Vermutlich schon im dritten vorchristlichen Jahrhundert. Wenn ihr in euren Bücher Seite 63 aufschlagt, könnt ihr anhand der Karte die Ausbreitung der Pest in Europa im 14. Jahrhundert genau verfolgen. |
Hier erübrigt sich eigentlich jeglicher Kommentar... |
Cordelia im Gespräch mit Buffy, als sie den Klassenraum verlassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Oh, I would *kill* to live in L.A. That close to that many shoes? |
Cordelia: Um in L.A. zu leben, würde ich jemanden lynchen. Allein die Auswahl an Schuhen, die es da gibt. |
Die Übersetzer haben offenbar versucht den Text zu 'entschärfen'. Allerdings würde das so niemand sagen. Die wörtliche Übersetzung würde unserem Sprachgebrauch eher entsprechen. |
Buffy sitzt vor der Schule und spricht mit Willow, als Xander und Jesse dazukommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Jesse: Well, you know, we wanted to welcome ya, make ya feel at home, unless you have a scary home... |
Jesse: Wir wollten dich herzlich begrüssen, damit du dich gleich heimisch fühlst, außer... du bist im Heim aufgewachsen. |
Kaum versuchen die Übersetzer mal einen Spruch ins Deutsche zu übertragen, wirkt es krampfhaft und völlig unnatürlich. |
Nachdem Giles die Monster aufzählt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: ...Time-Life Series... |
Buffy: ...Okkultismus Heute... |
Dies ist ein Beispiel für Begriffe, die ausgetauscht werden, da die Übersetzer vermutlich davon ausgehen, daß sie hier unbekannt sind. |
Bei Buffys erster Begegnung mit dem mysteriösen Fremden, spricht dieser über den Schlund der Hölle. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Fremder: And it's about to open. |
Fremder: Und jedem Moment wird er dich verschlingen- |
Hier geht die künstlerische Freiheit unter Umständen etwas zu weit. Zwischen 'öffnen' und 'dich verschlingen' kann ein deutlicher Unterschied für die Story bestehen. |
Im Bronze: Buffy und Willow sprechen über Jungs. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I-I can usually make a few vowel sounds, and then I have to go away. |
Willow: Irgendwie kann ich mich dann nicht vernünftig ausdrücken und das war es dann. |
Sinngemäß ist das so schon nicht falsch übersetzt. Allerdings kommt im Original Willows Bildung durch ihre Ausdrucksweise sehr schün zur Geltung, was in der Übersetzung völlig verlorengeht. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 03. Juni 1998 / 06. Juni 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de