The Initiative |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
In der OF wird durch die Bank von 'Hostile 17' geredet, in der Synchro mutiert Spike zu 'Gefangener 17'. Buffy und Riley halten sich gegenseitig für 'peculiar', was imho mit 'merkwürdig' etwas unglücklich übersetzt wurde. Eigentümlich im Sinne von etwas besonderes sein träfe es deutlich besser. |
Synchrobugs |
Riley, Forrest und Graham unterhalten sich in der Mensa über Buffy: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Forrest: Buffy? I like that. That girl's so hot, she's buffy. |
Forrest: Buffy? Die kleine ist so heiß, dass ich ganz baff bin. |
Riley: It's her name, Forrest. |
Riley: Sie heißt Buffy, klar? |
... |
Forrest: Hi. Hey, graham, what do you think of the blonde chick? Mattressable, n'est pas? Riley's not down. Doesn't like her. |
Forrest: Hi Graham. Wie findest Du denn die kleine Blonde? Die ist was fürs Bett, nicht wahr? Riley hat 'nen Knall, er mag sie nicht. |
Graham: Maybe she's canadian |
Graham: Vielleicht steht sie auf Frauen? |
... |
Forrest: Didn't she go out with parker abrams for about 30 seconds? |
Forrest: War sie nicht mal 'ne halbe Stunde mit Parker zusammen? |
Zum Start eine lockere Auswahl einer desolaten Synchroleistung. Es blieb sozusagen kein Stein auf dem anderen. Es hätte quasi jeder Dialog zwischen den Dreien aufgeführt werden können. Insbesondere ist es ein Trauerspiel, dass Grahams süffisante Spitze gegen den kanadischen Nachbarn vollkommen ignoriert wurde. |
Xander begutachtet Giles Zeichnung von den Commandos: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: The latest in fall fascism. |
Xander: Tarnkleidung ist wieder stark im Kommen. |
Das böse F-Wort wurde, wie gehasbt, getilgt. |
Spike erkundigt sich, wer sein Zellennachbar ist: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tommy: I'm a rat. I'm a lab rat, just like the others. |
Tommy: Ich bin eine Ratte, genau wie die anderen hier. |
Schade, der kleine Hinweis auf 'Tier'versuche geht verschütt. Unnötig. |
Spike erkundigt sich nach der Organisdation hinter der Initiative: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: And, uh, they are? The government? Nazis? A major cosmetics company? |
Spike: Und wer sind die? Ein Geheimmbund, die Regierung oder eine Kosmetikfirma? |
Wie gehabt werden die bösen N- oder F- Wörter getilgt. |
Spike ist außer sich, als er den Begriff 'Jägerin' hören muss. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: [...] Fine! I'll take her apart. I don't care how brilliant she is. |
Spike: [...] Gut! Die kauf ich mir noch. Ihre Klugheit hilft ihr da auch nicht mehr. |
Auch hier wird inhaltlich ein anderer Schwerpunkt gesetzt. |
Buffy hat Malesche mit ihrem Kugelschreiber: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Stupid pen. She looks down alarmed. My notes! |
Buffy: Blöder Stift. She looks down alarmed. Meine Notizen! |
Willoow: Ballpoints can be tricky. |
Willow: Mit 'nem Bleistift passiert so was nicht. |
Ahja. |
Prof. Walsh kanzelt die ohnehin völlig fertige Willow eiskalt ab: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Walsh: Not to my class, he won't. An educated guess. You know the rules, you know I hate exceptions, and yet somehow you feel your exception is exceptional. Cutting Willow off It is. To you. But since I'm neither a freshman nor a narcissist, I have to consider the whole class. If your friend can't respect my schedule, I think it's best he not come back. |
Walsh: Nicht in meine Vorlesung. Das sollte Ihnen klar sein. Sie kennen die Regeln, Sie wissen, dass ich nie Ausnahmen mache. Trotzdem scheinen Sie zu glauben, dass ich nur Ihnen zu Liebe davon absehe. Sie mögen dass so sehen, aber ich bin nunmal keine selbstsüchtige Studentin. Ich muss die Interessen Aller wahren. Wenn sich ihr Freund nicht an meinen Stundenplan hält, hat er in dieser Vorlesung nichts mehr zu suchen. |
Buffy: You know, for someone who teaches human behavior, you might try showing some. |
Buffy: Hören Sie, als Experte für menschliches Verhalten, müssten Sie sich auch wie einer Benehmen. |
Walsh: It's not my job to coddle my students. |
Walsh: Es ist nicht meine Aufgabe, Studenten zu verhätscheln. |
Buffy: You're right. A human being in pain has nothing to do with your job. |
Buffy: Das stimmt. Einem Menschen, dem es schlecht geht, zu helfen, ist nicht ihre Aufgabe. |
Auch hier wird größten Teils an der OF vorbeisynchronisiert. |
Giles ist von Xanders Arsenal beeindruckt: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: That was 2 years ago. You still 100%? |
Giles: Das war vor zwei Jahren. Kannst Du noch damit umgehen? |
Xander: Are you kidding? I put the semper in semper fi. [...] |
Xander: Soll das ein Scherz sein? Sowas verlernt man nicht, dass ist wie Rad fahren. [...] |
Tja, was soll man dazu sagen?
|
Parker äußert sich wenig schön über Buffy: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Parker: Laughs oh, yeah. The word is stamina. I mean, definitely a bunny in the sack, but later on, well. You know the difference between a freshman girl and a toilet seat? A toilet seat doesn't follow you around after you use it. |
Parker: Oh ja, Stichwort Durchhaltevermögen. Im Bett war sie ja eine Granate, aber danach? Naja! Was ist der Unterschied zwischen einer Erstsemestertussi und einem verrotzten Taschentuch? Das Taschentuch kannst Du wegschmeißen, nachdem Du es benutzt hast. |
Ohne Worte. Was macht ein verrotztes Taschentuch so viel besser als ein Toilettensitz? |
Riley sucht Willow auf und fragt um Rat zwecks Dating: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Just something that will start us talking, you know? I'm thinking that "how 'bout them broncos" won't really cut it. |
Riley: Irgendetwas, worüber wir uns unterhalten können. 'Oh, wie schönes Wetter' wird nicht reichen. |
In den USA ist es wohl Standard, Smalltalk mit 'How about them <insert your favourite sports team>' einzuleiten.
|
Willow umreißt kurz den Werdegang einer Beziehung: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: And it feels like the whole world's made for you two, and you two alone, until the day one of you leaves and rips the still-beating heart from the other, who's now a broken, hollow, mockery of the human condition. |
Willow: Und ihr habt den Eindruck, dass sich die Welt nur noch um euch dreht, nur um euch allein. Und eines Tages wird der einer von euch den anderen verlassen und der wird dann mit gebrochenem Herzen zurückbleiben und sich fragen, warum das Leben nur so verdammt ungerecht ist. |
Riley: Yep, that's the plan. |
Riley: So wird es wohl sein. |
Rileys Fazit in der Synchro passt nicht ganz zu dessen Grinsen, was auch nicht verwundert. Ein kurzes 'Yepp, das ist der (mein) Plan' hätte es ja nicht getan. |
Riley versucht Willow ihn von der Lauterheit seiner Absichten zu überzeugen: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Just sort of hoping you'd think I have an honest face. |
Riley: Ich habe gehofft, mein ehrliches Gesicht überzeugt Dich. |
Willow: I've seen honest faces before. They usually come attached to liars. |
Willow: Ich habe von ehrlichen Gesichtern die Nase voll. Das sind doch meistens die größten Arschlöcher. |
Nana, so ausfallend ist die OF aber nicht geworden. |
Harmony reagiert mit gedämpfter Freude auf Spikes Rückkehr: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harmony: Bastard. You dumped me and staked me. |
Harmony: Mistkerl. Du hast mich in die Wüste geschickt und gepfählt. |
Hihi, yes! Ich hab's ja immer gesagt: pflöcken ist out und pfählen ist in! Erstaunlich, dass diesmal vom allgegenwärtigen Pflöcken Abstand genommen wurde. |
Spike ist überglücklich in die Arme seiner Liebsten zurückgekehrt: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Oh, never, my little foam latte. |
Spike: Nein, nie wieder, meine kleine Vampyrette. |
Hey hey hey, ein Wortspiel! Erstaunlich, dass die Ansonsten sorgsam vermiedenen Markenbezeichnungen hier wiederum Einzug halten.
|
Spike will Harmony jeden Wunsch erfüllen, nachdem die Jägerin erledigt ist: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: And after that, it's all you and me, my little mentholated pack of smokes. |
Spike: Wenn das erledigt ist, erwünsche ich Dir jeden Wunsch, mein über alles geliebter Butterkeks. |
Nach dem Feuerwerk an Kreativität folgt prompt die Ernüchterung. Ist 'meine kleine Schachtel Mentholzigaretten' nicht opportun oder pc genug? |
Willow nordet Riley auf der Party noch mal ein: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Then talk. Keep eye contact. Funny is good, but don't be glib. And remember, if you hurt her, I will beat you to death with a shovel. A vague disclaimer is nobody's friend. Have fun. |
Willow: Dann redet. Halt immer Augenkontakt. Witzig ist gut, aber werde nicht geschmacklos. Und vergiss nicht, wenn Du ihr weh tust, mache ich eigenhändig Hackfleisch aus Dir, verstanden? Treib ja keine Spielchen, sonst machst Du Dir Feinde. Also, viel Spaß. |
Auch diese Umsetzung kann man als geglückt betrachten. |
In der Szene im Fahrstul wird neben Rileys Namen und Rang-/Dienstbezeichnung auch seine PKN, 75329, vom Sprachcomputer ausgegeben. Das fehlt in der Synchro. |
Walsh gibt die Befehle aus: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Walsh: Gentlemen, agent Finn is now in charge of this operation. |
Walsh: Gentlemen, Agent Finn leitet wieder die Operation. |
Wieso wieder? In der OF hört es sich so an, als ob Riley erst neuerdings Operationen leitet. Vulgo, dass er Premiere hat. |
Xander ist nach wie vor auf potentielle Dates von Buffy eifersüchtig: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I'm sure he'd pick another night if he knew you were busy with teutonic boy toy. |
Xander: Er würde sicher einen anderen Abend nehmen, wenn er wüsste, dass Du mit Deinem blonden Helden rummachen willst. |
... |
Buffy: Riley's a doof. He's not teutonic. |
Buffy: Riley ist ein Tolpatsch, aber sicherlich kein Held. |
Uhoh, teutonisch ist neuerdings auch ein Unwort? btw: 'doof' dürfte eigentlich kein englischer Begriff sein. In meinem DCE und OAL kommt er jedenfalls nicht vor. Ein neuer Anhaltspunkt für JWs vorliebe der dt. Sprache? |
Forrest will Buffy als Köder benutzen und Spike vom Gebüsch aus wegpusten: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Forrest: I can tag a hostile at 50 yards. |
Forrest: Ich treff' den Gefangenen auch aus großer Entfernung. |
50 Yards sind gut 45 Meter. Das ist eher keine große Entfernung und für einen Scharfschützen auch bei dunkelster Nacht nicht wirklich ein Problem. |
Buffy versucht Riley mit vorgeschobenen Behauptungen schnell loszuwerden: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Emotionally. I mean, emotionally... |
Buffy: Gefühlsmäßig. Ich meine, rein vom Gefühl her. |
Argh, die OF hat sich durchaus etwas dabei gedacht, die schlichte Wiederholung zu verwenden. Es wäre nett, wenn das mal honoriert würde. |
Spike 'besucht' Willow im Wohnheim. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: But... I can let you stay dead... Or... Bring you back, to be like me. |
Spike: Aber ... entweder bleibst Du tot, oder ich ... mach' Dich zum Vampir, dann bist Du wie ich. |
Willow: I'll scream. |
Willow: Ich schreie, Spike. |
Spike: Bonus. |
Spike: Bitte sehr. |
Der Vollständigkeit halber. |
In der Synchro hat David Nathan einige Mühe, Spikes grollen und stöhnen bei den fehlgeschlagenen Bissversuchen in Szene zu setzen. James Marsters macht das um Klassen besser. |
Buffy mischt die Commandos mit ihrer Leuchtpistole auf: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Commando: She's contained. |
Commando: Ich hab' sie. |
Buffy: Contain this! |
Buffy: Ich hab' was für euch! |
Hier soll es sich um eine Anspielung auf Matrix handeln. Trinity steht auf dem Dach des Hochhauses und schießt mit dem Kommentar 'Dodge this!' auf einen der Agenten. |
Riley erstattet Prof. Walsh Bericht über Spikes Implantat: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: The implant works. Hostile 17 can't harm any living creature in any way, without intense neurological pain. We'll bag it. |
Riley: Es funktioniert. Der Gefangene 17 kann keinem Lebewesen irgendetwas antun ohne starke Schmerzen zu empfinden. Er kann weder fressen noch richtig zuschlagen. Wir werden ihn finden. |
Hier dichtet die Synchro etwas dazu. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 15. Februar 2001 / 15. Februar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de