Pangs |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Die Fassung des mir vorliegenden Transcripts ist unter aller Kanone. Teilweise fehlt etwas, in sehr vielen Fällen werden die Dialoge nicht den richtigen Personen zugeordnet etc. Mein besonderer Dank geht an Jill Sommer für die Hinweise zu dem can't make a difference-Wortspiel und der Pumpkin filling. |
Synchrobugs |
Teaser: Buffy schlägt einen Jungen, der daraufhin vamped: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Look who's home. |
Buffy: Ist ja süß. |
Naja, knapp vorbei ist auch daneben. |
Buffy: And they say one person can't make a difference. |
Buffy: Und dann heißt es, ein einzelner Mensch erreicht nicht viel. |
to make a difference ist ein Wortspiel auf das Wahlverfahren in den USA, wie mir ein native speaker mitteilte. Sinngemäß geht es darum, dass bei einer Wahl jede Stimme zählt und jede Stimme, unabhängig von wem sie stammt, eine Wahl zugunsten der einen oder anderen Seite kippen kann. Ja, die Parallelen zu Florida sind beinahe schon beängstigend. |
Anya, Willow und Buffy bestaunen Xander, der zur Arbeitskolonne gehört: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Not at all village people. |
Buffy: Und der scharfe gelbe Helm. |
Ja, was soll man sagen? Die Village People gehören halt der Dekade der 70'er und der Disco-Ära an, die muss man nicht kennen und würden die 12 bis 14-jährigen aus der Zielgruppe auch nur verwirren.
|
Anya gibt ihre Definition von Thanks Giving zum Besten: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: It's a ritual sacrifice, with pie. |
Anya: Es ist ein rituelles Opfer. |
Oops, da passte der letzte Zusatz von Anya wohl nicht mehr rein. |
Die Mädchen schwelgen im Anblick des grabenden Xanders: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Very...Diggy. |
Willow: Wirklich ... sexy. |
Ein Beispiel für nahezu unübersetzbareres. |
Anya träumt ihren Standardtraum: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Soon he'll be sweating. I'm imagining having sex with him again. |
Anya: Gleich wird er schwitzen. Ich stelle es mir schon wieder vor, es mit ihm zu machen. |
Buffy: Imaginary Xander is quite the machine. |
Buffy: Phantasie. Xander ist wohl allzeit bereit. |
Geht so. |
Xander bricht beim Graben ein: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I'm ok! He looks around. Where am I okay? |
Xander: Ich bin ok. Wo bin ich eigentlich. |
Ein typisches Xander-Wortspiel geht wieder mal baden. |
Willow fragt sich, was wohl noch alles in Sunnydale verschüttet ist: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Doesn't it make you wonder what else is there, like, right under our feet? |
Willow: Fragst Du Dich nicht auch manchmal, was sonst noch da ist, direkt unter unseren Füßen? |
Buffy: Mostly, I've just found sewers full of demons. |
Buffy: Meistens finde ich dort unten haufenweise Dämonen. |
Auch hier passen die Abwässerkanäle oder die Kanalisation nicht mehr in den Timeslot. |
Willow ist gegen Buffys Wunsch, Thanksgiving traditionell zu begehen: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Buffy, earlier you agreed with me about Thanksgiving. It's a sham. It's all about death. |
Willow: Buffy, Du warst vorhin doch meiner Meinung. Thanksgiving ist Heuchelei. Dabei geht nur um den Tod. |
Buffy: It is a sham, but it's a sham with yams. It's a yam sham. |
Buffy: Ja, das stimmt. Aber das Essen schmeckt trotzdem. Dann heucheln wir eben. |
Willow: You're not gonna jokey-rhyme your way out of this one. |
Willow: Nein, so kannst Du Dich bestimmt nicht da 'rauswinden. |
Yam ist die Jamswurzel (Süßkartoffel). Die soll bei den Indianern im Südwesten der USA eine der Hauptnahrungsquellen gewesen sein. |
Buffy untersucht die Vitrine: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Early 1800 chumash knife. |
Buffy: Frühes 19tes Jhdt. Chumash-Messer. |
Der Vollständigkeit halber. |
Buffy erzählt von den Erlebnissen im Supermarkt: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Pretty darn scary. It more like a riot than a ralph's. I thought I was going to have to use slayer moves on this one woman who was completely hoarding the pumpkin pie filling. |
Buffy: Im Supermarkt war der Teufel los. Ich dachte schon, ich müsste meine Kampftechniken gegen eine Frau anwenden, die alle Backmischungen kaufen wollte. |
Der Teil mit dem Supermarkt ist gut gelöst. Pumpkin pie filling ist eine weitere Besonderheit des amerikanischen Erntedankfestes. Dabei handelt es sich um einen Kuchen/Torte mit eben Kürbiskernfüllung oder besser -teig, der wie der Truthahn nicht fehlen darf. Daher ist die Backmischung nicht die schlechteste Wahl.
|
Giles wird von Buffy ermahnt, pc walten zu lassen: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Still trying not to refer to you lot as "bloody colonials." |
Giles: Manchmal nenne ich euch immer noch 'verdammte Kolonialherren'. |
Äh nein. Giles als Brite wird die Amerikaner allenfalls 'verdammte Kolonisten' schimpfen. Die Kolonialherren waren die Rotröcke und somit Briten, die am 4. Juli 1776 mit Schimpf und Schande aus dem Land gejagt wurden. |
Buffy schätzt ihre Pappenheimer: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You know, "straight up, black hat, tied to the train tracks, soon my electro-ray will destroy metropolis" bad. |
Buffy: Ohne viel Schnickschnack, geradeaus, mit schwarzem Hut, die Knarre jederzeit schussbereit, ein fieses Grinsen im Gesicht, eben richtig böse.. |
Eine erneute Anspielung auf das Superman-Universum geht flöten. Leider fehlt das Fesseln auf den Bahngleisen als ein weiteres Western-Stereotyp. Dafür wurde es gegen ein wenig genre-übliches fieses Grinsen getauscht, das kommt fast überall vor. |
Xander hadert mit seinem kränklichen Zustand: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: That's no fair. |
Xander: Das ist echt fies. |
Der Vollständigkeit halber. |
Spike ist über das Festbinden nicht glücklich: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You're cuttin' off my circulation. |
Spike: Ich krieg' noch Blutstau durch den Strick |
Buffy: You don't have any circulation. |
Buffy: Sowas kannst Du gar nicht kriegen. |
Auch das ist keine Offenbarung. Hier wäre eine 1:1 Übersetzung doch mehr als drin. |
Was mit Vampiren passiert, die längere Zeit kein Blut trinken: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Living skeletons, mate. Like famine pictures from those dusty countries, only not half as funny. |
Spike: Untote Skelette, Freunde. So wie diese abgemagerten Hungerleider in Afrika. Allerdings halten wir länger durch. |
Ähnlichkeiten mit der OF sind rein zufällig und nicht beabsichtigt. |
Xander lenkt den Grizzly ab: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Hey, gentle ben, over here. |
Xander: Hey Du dummer Bär, hier bin ich. |
Gentle Ben (dt. Mein Freund Ben) ist der tierische Hauptdarsteller der gleichnamigen TV-Serie aus den 60'er Jahren. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 22. Februar 2001 / 24. Februar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de