Hero |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
In der gesamten Episode wird "Scourge" als Eigenname behandelt und nicht übersetzt. Das ist sicherlich eine vertretbare Lösung, andererseits hätte man auch mit "Geißel" gut leben können. |
Synchrobugs |
Cordy erklärt Angel ihre Idee für einen Werbespot (1) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: We hear a narrator, preferably famous - maybe that bald Star Trek guy or one of the cheaper Baldwins, and he says: "It's a big, bad city out there." |
Cordy: Dann setzt die Stimme eines bekannten Schauspielers ein. Wie wär' s zum Beispiel mit der von dem Glatzkopf aus Star Trek? Er sagt: "Dies ist eine große, gefährliche Stadt." |
Schön, dass es zumindest Patrick Stewart in die deutsche Fassung geschafft hat. Aber auf die Baldwins kann man auch getrost verzichten, da bis auf Alec die anderen Schauspieler doch ziemlich unbekannt sind. Ach ja, im Original sucht sie einen Erzähler. |
Cordy erklärt Angel ihre Idee für einen Werbespot (2) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: She screams: "Help! Is there no one to help me?" Well now there is someone to answer your call. He'll protect you, catch you when you fall! You can count on it. |
Cordy: Und sie schreit: "Helft mir! Sieht hier denn niemand, dass ich Hilfe brauche?" Und tatsächlich, jemand hat ihren Hilferuf gehört! Ohne zu zögern, beschützt er das wehrlose Opfer. Er entwaffnet und überwältigt den Angreifer und macht ihr Leben wieder ein Stück sicherer. |
Eine kleine Abweichung vom Original, in der die potentiellen Klienten direkt Zuschauer werden angesprochen, während in der deutschen Fassung größtenteils nur die Handlung beschrieben wird. Es klingt halt nicht so sehr nach Werbung. |
Angel als Superheld? |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: And you can count on me, because I'm the Dark Avenger. |
Angel: Verlassen sie sich auf mich! Ich bin der Retter in der Finsternis. |
Der Vollständigkeit halber. Es wäre allerdings nett gewesen, ihm den Titel "Jäger der Finsternis" zu verpassen ;-) |
Cordy erläutert die technische Umsetzung ihres Plans |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: We can do it ourselves on High 8. I'll charm a post-production house into doing the effects and... Look, I know a little something about self-promotion, Angel. |
Cordy: Und das beste daran ist, wir können das sogar selbst drehen. Eine Kamera haben wir schon, also fehlt uns bloß noch ein... Hör zu, diesem Werbefilm solltest du zumindest eine Chance geben. |
Im Original klingt Cordys Plan um einiges ausgereifter. |
Doyle kommentiert Cordys Initiative |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: I don't know what we need evil for when we got you right here. |
Doyle: Wozu brauchen wir denn noch das Böse, wir haben doch dich? |
Cordy: I heard that. |
Cordy: Das hab ich gehört. |
Die Übersetzung ist zwar korrekt, aber die Betonung ist nicht gelungen. Cordy klingt in der deutschen Fassung viel zu verletzt. |
Cordy über Doyles Auftritt vor der Kamera |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Is that it? Am I done? |
Doyle: Gut so? Kam der Held durch? |
Cordy: I don't know. I'm not getting every man, I'm getting... weasel. We don't want weasel? |
Cordy: Ich weiß nicht. Es kommt nicht unbedingt der Superheld durch, sondern eher... der Dorftrottel. Das wird einfach nichts. |
Cordy sucht aber gar keinen Superhelden, sondern einen Durchschnittstyp, ansonsten hätte sie Doyle doch gar nicht vor die Kamera gestellt. Und auch der Dorftrottel passt natürlich nicht, Kleinkrimineller, Ganove oder Gebrauchtwagenhändler wären stimmiger gewesen. |
Cordy sorgt sich um Angel (1) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: It's not like he has a heart. How could it be so broken? |
Cordy: Er hatte doch noch nie Liebeskummer, warum jetzt? |
Angel hatte noch nie Liebeskummer? Dann muss ich mir das wohl eingebildet haben. |
Cordy sorgt sich um Angel (2) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: I guess seeing Buffy again just got him where he lives. |
Doyle: Ich schätze als Buffy hier war, hat's ihn einfach kalt erwischt. |
Cordy: That's all very sad, but we live here too. |
Cordy: Das ist ja alles sehr traurig, aber uns geht das Geld aus. |
Schade, Cordys Antwort fehlt der Wortwitz des Originals. Wie wär's mit "Das ist ja alles sehr traurig, aber warum müssen wir dann frieren?". Zugegeben, dass klingt nicht toll, aber ich verdiene ja auch nicht meinen Lebensunterhalt damit ;-) |
Doyle stellt sich Angel als kostümierten Helden vor |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: I don't see Angel putting on some tights... Ah, now I do, and it' s really disturbing. |
Doyle: Unser Angel in Strumpfhosen? Also nein. Allein die Vorstellung ist ziemlich... |
Ja, ja, scary visual place... Die Übersetzung fällt dann doch etwas ab. |
Doyle stellt Angel zur Rede |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Well, there's a girl upstairs who's not quite sad enough to cry in my arms, but keep up the dark cloud. I might get lucky. |
Doyle: Tja, Cordelia macht sich große Sorgen. Sie fragt sich, was mit ihrem Brötchengeber wohl los ist. Was soll ich ihr sagen? |
Stellvertretend für eine ganze Reihe von Szenen, in denen zwar der Sinn von Doyles Aussagen im weitesten Sinne beibehalten wird ohne jedoch ebenfalls seine trockene Art wiederzugeben. |
Die Apokalypse droht |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: So much for the security of long-term saving bonds, huh? |
Doyle: Ich muss also demnächst mein Sparbuch auflösen, ja? |
Nein, muss er nicht. Schließlich gibt es den
Weltuntergang für alle kostenlos[1].
[1] Angebot gilt nur solange der Vorrat reicht *g* |
Angel nimmt die prophezeite Herausforderung an |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: It's all the same thing. Fight the good fight - whichever way you can. |
Angel: Na ja, das ist dasselbe, Doyle. Wir kämpfen für das Gute und für die Gerechtigkeit. |
Und ich kämpfe gegen einen akuten Brechreiz an. |
Doyle erzählt Cordy von dem zurückgenommenen Tag |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Angel started the day over knowing he'd remember everything what happened? |
Cordy: Der Tag begann von neuem und nur Angel konnte sich an alles erinnern? |
Nein, Angel begann den Tag von neuem, mit dem Wissen, sich an das Geschehene zu erinnern. Das ist ein kleiner, aber feiner Unterschied. |
Doyle bemerkt jemanden in seiner Wohnung |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Who's there? |
Doyle: Wer ist da? |
Lukas: A friend. |
Lukas: Ein Freund. |
Doyle: I don't have any friends. |
Doyle: Ich kenn dich aber nicht, Freundchen. |
Wie kann er das mit einer solchen Gewissheit sagen? Doyle sieht ihn ja nicht einmal. Ach ja, er hat gar keine Freunde... |
Cordy improvisiert beim Anblick der Lister |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: While this may look like a... popular brand of breath freshener, it really a cunningly disguised demon repellent! |
Cordy: Auch wenn das hier wie eine... beliebte Marke eines Mundsprays aussieht, ist es in Wirklichkeit ein Anti-Dämonen-Spray. |
Demon: Wintergreen. |
Demon: Latschenkiefer. |
Latschenkieferöl gibt zwar einen grün-waldig-frischen Duft, aber als Mundspray??? |
Doyle erklärt Cordy den Fluchtplan (1) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Angel wants you to go down to the LA harbor, pier 12, slip 4, the Quintessa. |
Doyle: Angel will, dass du runter zum Hafen fährst. Dort liegt ein Schiff am Pier 4, die Quintessa. |
Der Vollständigkeit halber. |
Doyle erklärt Cordy den Fluchtplan (2) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: So, we're booking them on a cruise? |
Cordy: Wir buchen also ne Kreuzfahrt für die? |
Doyle: Basically, yeah. |
Doyle: Kann man so sagen, ja. |
Cordy: I'm guessing not Carnival. |
Cordy: Economy class hoffentlich. |
Economy class als Gegensatz zur komfortablen Reise mit der Carnival Reederei - das passt schon. Allerdings klingt Cordys Antwort etwas zu gemein, auch wenn sie diesen Ton später tatsächlich, d.h. auch im O-Ton, anschlägt |
Angel "überredet" den Hafenmeister |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harbor Master: You're not going to pay, are you? |
Hafenmeister: Das heißt, sie werden nicht bezahlen? |
Angel: I'm not going to pay. |
Angel: Aber nie im Leben. |
Harbor Master: So this is just extortion. |
Hafenmeister: Na ja, hätte ja sein können. |
Kann es sein, dass der Übersetzer den Hafenmeister absichtlich etwas dümmlicher gestalten wollte? |
Doyle versucht Rieff zum Mitkommen zu überreden |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Seems to me your family is one place where you know you belong. Hey, I bet you that little girl is going to miss you. |
Doyle: Deine Familie gibt dir die Geborgenheit, die du vermisst. Hey, ich glaube, deine Schwester wird dich vermissen. |
Das kleine Mädchen ist nicht Rieffs Schwester. Zudem klingt Doyle in der Synchro einfach grässlich. |
Cordy nimmt das Schiff in Augenschein |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Well, it's not exactly the Love Boat, is it? |
Cordy: Na ja, nicht gerade ein Luxusdampfer. |
"Love Boat" hätte man in Deutschland wohl auch verstanden. Zur Not hätte es auch "Traumschiff" getan ;-) |
Angel will Doyle nicht mit den Scourge teilen (1) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Back off! It's my kill. |
Angel: Verpiss dich! Den mach ich kalt. |
Ein bisschen ordinär und großkotzig... |
Angel will Doyle nicht mit den Scourge teilen (2) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Commander: Vampires don't feed on demon blood. |
Commander: Vampire trinken kein Dämonenblut. |
Angel: Oh please! I wouldn't eat this. He reeks of humanity. |
Angel: Bitte, ich will ihn töten, weil er nach Mensch stinkt. |
Commander: You're one to talk, vampire. Yours is the lowest of all the half-breeds. |
Commander: Ach ja? Und was ist mit dir? In dir steckt doch auch ein halber Mensch. |
Insgesamt eher ungenau übersetzt. Außerdem klingt Angel sehr viel unterwürfiger. Eine einheitliche Linie verfolgt die Synchro also nicht. |
Rieff beobachtet Doyles Wiederauferstehung |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Rieff: Where is everyone? |
Rieff: Wo sind denn alle? |
Doyle: Right where they're supposed to be, I hope. |
Doyle: Sie machen sich auf den Weg in ein besseres Leben. |
Das stimmt zwar, aber muss er das so formulieren? |
Der Kommandant spricht zu seinen Truppen (1) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Commander: Forever diluting our precious demon blood with their weak simpering humanity. If we allow this to happen, it's as good as giving up the call to evil altogether. It's as good as becoming human ourselves. |
Commander: Damit sich unser kostbares, reines Dämonenblut nicht mit ihrem Blut vermischt. Sollte sich auch nur ein Tropfen dieses minderwertigen Blutes bei uns einschleichen, wäre es so als würden wir selbst zu Menschen werden. |
Wieder eher ungenau, vor allem bleibt die deutsche Fassung beim Blut hängen, während im O-Ton die Ideologie sehr viel deutlicher wird. |
Angel und der Commander begegnen einander auf dem Schiff (1) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Commander: You lied to us, half-breed. |
Commander: Du hast uns angelogen, du Bastard. |
Angel: You catch on quick, football-head. |
Angel: Du kapierst schnell, du Fußballkopf. |
Fußballkopf passt nicht, denn es wird ja Bezug auf einen Ball aus dem American Football genommen. Die Farbe entspricht tatsächlich der des Dämon, zudem weist er eine deutliche Narbe auf |
Angel und der Commander begegnen einander auf dem Schiff (2) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Commander: Welcome to a cleaner world. Soon only the pure bloods will be left standing. |
Commander: Bald wird es eine Welt geben, in der nur noch ich und meinesgleichen leben. |
Angel: Actually, pure boy, you'll be on your ass. |
Angel: Deinesgleichen vielleicht, aber du garantiert nicht. |
Zum Abschluß noch ein Lob, das konnte nicht besser übersetzt werden. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 11. April 2001 / 11. April 2001
Design & Text © 1999 by GL & Ansgar Pein
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de