Phases |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Zu dieser Episode gibt es ein paar Punkte mehr als sonst. Nicht alle davon sind wirkliche Fehler. Manche sind nur angeführt um zu verdeutlichen wo die Übersetzer Aussagen auch einfach anpassen mußten. Häfig wegen kultureller Unterschiede zwischen Europa und den USA. Die richtigen Bugs sind auf jeden Fall kommentiert oder so plump, daß sie keines weiteren Wortes bedürfen.
Synchrobugs |
Oz verabschiedet sich von Willow. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: I'll see you then. Uh, later. | Oz: Wir sehen uns. Todsicher. |
Oz Unsicherheit ist durch die Übersetzung völlig verschwunden. Hier klingt dieser Satz schon fast wie eine Drohung. |
Larry macht Oz gegenüber eine Blöde Bemerkung über Willow und Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: That's great, Larry. You've really mastered the single entendre. | Oz: Deine Sprüche werden von Tag zu Tag feinsinniger, Larry. |
Larry versucht anderen Mädels unter den Rock zu schauen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Larry: Ohhh! Oh, thank you, thighmaster! | Larry: Ohhh! Achtung Kurven, Leute! |
Thighmaster ist ein Fitnessgerät, ein Stepper um genau zu sein. |
Larry will von Oz wissen, warum er sich ausgerechnet Willow geangelt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: ...an evil mastermind... | Oz: ...mit allen Wassern gewaschen... |
Buffy muntert Willow auf, Oz direkt zu sagen, was sie will. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I've dropped anvils. | Willow: Ich habe Zaunpfähle geschwungen. |
Willow möchte erstmal Abstand von Xander gewinnen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Great. I'll give Xander a call. What's his number? Oh, yeah, 1-800-I'm-Dating-A-Skanky-Ho. | Willow: ... 0190 mit direktem Anschluß zur Ätzqueen. |
Buffy: Meow. | Buffy: Megacool. |
Willow: Really? Thanks. I've never gotten a 'meow' before. | Willow: Wirklich? Danke, so'n Lob habe ich wirklich mal gebraucht. |
Naja, aber warum da ein 'Megacool' hin mußte werde ich wohl nie verstehen. |
Xander ist es unverständlich, dass Musikern allgemein ein hoher Grad an Attraktivität zugeschrieben wird. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: I've dated lots of guys in bands. | Cordelia: Ich kenne einige Jungs die in einer Band sind. |
Da besteht schon ein Unterschied zwischen 'kennen' und 'mit jemand ausgehen'... |
Ein Werwolf greift den Wagen an. Cordy findet die Schlüssel in dem Chaos nicht auf Anhieb. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: We should be moving! Let's go! | Xander: Wir müssen verschwinden! Los! |
Cordelia: Oh, I got 'em! Got 'em! | Cordelia: Leichter gesagt als getan. |
Warum sagt läßt man sie in der Übersetzung nichts entsprechendes sagen? Ich hab' sie. Okay. oder auch zweimal Ich hab' sie. Das sie ihre Schlüssel nicht finden kann, sagt sie auch in der Übersetzung. |
Cordy keift Xander in der Turnhalle an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: I think you splashed on just a little too much 'Obsession For Dorks'. | Cordelia: Du hast dir wohl deinen letzten Verstand beim Duschen weggewaschen. |
Mit Sicherheit liegt eine Anspielung auf das Eau de Toilette 'Obsession for Man' von Calvin Klein vor. |
Willow rät Buffy, sich bei den Selbstverteidigungsübungen zurückzuhalten, um kein Aufsehen zu erregen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Don't forget, you're supposed to be a meek little girlie-girl like the rest of us. | Willow: Nicht vergessen! Du bist schwach und hilflos, genau wie alle anderen Mädchen, verstanden? |
Giles führt der Scooby-Gang die Mondphasen vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: And yet, ironically, uh, led to the invention of the moon pie. | Xander: Ja, und führte ironischerweise zu der Erfindung von MONDamin. |
Autsch. |
Buffy will Cain zuvorkommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I think I know where to look. We just have to make it there before mein furrier. | Buffy: Ich hab' da so 'ne idee. Wir müssen nur da sein bevor unser Trapper aufkreuzt. |
Man stelle sich mal mein furrier ausgesprochen vor.... |
Cain provoziert Giles. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cain: And Daddy's doing a great job carrying her bag of milk bones. | Cain: Daddy wirft sich für sein kleines Mädchen in die Bresche. Mir kommen die Tränen. |
Larry scheidet als Werwolf aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: But there goes our lead suspect. Which then puts us right back at square boned. | Buffy: Aber er war der einzige Verdächtige. Und deshalb können wir nochmal ganz von vorne anfangen. |
Xander: You're not boned, you're Buffy. Eradicator of evil. Defender of, um... things that need defending. | Xander: Doch nicht mit der coolen Buffy. Vernichterin des Bösen, Beschützerin all dessen... was schützenswert ist. |
Xanders Antwort ist eigentlich völlig falsch übersetzt. Das cool wirkt fehl am Platze und auch schützenswert ist nicht die korrekte Übersetzung von need defending. |
Xander zählt die Rettungstaten Buffys auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: ...Robbie the Robot's love slave... | Xander: ...Liebessklavin von Moloch dem Roboter... |
Buffy verabschiedet Cain auf eine etwas herbere Art. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: How about you let the door hit you in the ass on the way out of town? | Buffy: Ich schlage vor sie setzen sich in ihre Kiste und verschwinden ganz schnell. |
Oz ist von Willow hingerissen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: You are quite the human. | Oz: Du bist wirklich ein tolles Mädchen. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 02. April 1999 / 16. April 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de