Surprise |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Buffy sorgt sich, dass Drusilla noch am Leben ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: We never saw her body. | Buffy: Wir haben nie gesehen, wie sie zu Staub zerfiel. |
Von "zu Staub zerfallen" ist im Original nicht die Rede. Dafür stellt sich aber dort die Frage ob man bei einem endgültig toten Vampir überhaupt eine Leiche finden kann. |
Angel soll Buffy zu ihrem Geburtstag überraschen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I like seeing you first thing in the morning. | Buffy: Das erste, was ich am Morgen sehe, bist du. |
Das ist zum einen nicht richtig übersetzt und macht zum anderen auch keinen Sinn, da sie ihn ja vermutlich jetzt zum ersten Mal am frühen Morgen gesehen hat. |
Als Buffy und Willow auf dem Schulhof Oz sehen, sprechen sie über sein Alter. In der Übersetzung sagen sie, daß er zwei Klassen weiter ist als sie. Die Originalfassung spricht dagegen von senior, was bedeuten würde, daß er das letzte Jahr auf der Highschool erreicht hat. Zwei Jahre weiter kann er nicht sein, da Buffy und die Anderen bereits im vorletzten Jahr auf der Schule sind. |
Willow trifft Oz im Schulpark Gitarre spielend an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: ...we suck, so... practice. | Oz: ...klingt noch nicht... also üben. |
Dieses Beispiel ist charakteristisch für die vorangegangenen Dialoge zwischen Buffy und Willow, sowie Willow und Oz. In der Übersetzung wirken sie allesamt recht hölzern und langweilig.... klingen irgendwie nicht nach Teenager. |
Xander bietet sich Cordy an, ihr bei den Vorbereitungen zu Buffys Party zu helfen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Well, then you should have a person who does such things for you. | Xander: Dann brauchst du wohl einen Sklaven, der sowas für dich tut. |
Ob Xander sich wohl als Sklave anbieten würde? Das es ein Angebot war, läßt sich aus seinem Gesichtsausdruck schließen, als Cordelia nicht darauf eingeht. |
Cordy über ihre Beziehung zu Xander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Groping in a broom closet isn't dating. | Cordelia: In Besenkammern rumzuknutschen ist nicht der Knaller. |
Von mit einander gehen (dating) war die Rede - nicht ob es der Knaller ist. |
Xander bestätigt Giles, dass alles ok ist mit der Party. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: ...you funky party weasel? | Xander: ...sie Partylöwe? |
Direkt im gleichen Dialog. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: God, are all you Brits such drama queens? | Xander: Zitiert ihr Briten in jeder Lage Shakespeare? |
Bei der Übersetzung hat Xander viel von seinem Biß verloren. |
Xander begrüßt Buffy, die auf Xander, Giles und Jenny trifft. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Buffy, I feel a pre-birthday spanking coming on. | Xander: Buffy, ich glaube ich spiele dir einen Geburtstagsstreich. |
Kein Übersetzungsfehler als solcher, aber Jennys Onkel spricht in der deutschen Fassung völlig akzentfrei. Im Original hat er jedoch einen sehr ausgeprägten Akzent - der einem im übrigen erinnert woher Peter Jurasik die Aussprache für Londo Mollari (Babylon 5) hat. |
Willow will die Party platzen lassen, was Giles kategorisch ablehnt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Looks like Mr. Caution Man, but the sound he makes is funny. | Xander: Er sieht aus wie die Vorsicht in Person, aber seine Sprüche klingen verwegen. |
Xanders Part scheint diesmal ganz besonders schwierig zu sein - ist er aber oft auch wirklich. Mit dieser Übersetzung hier kann man aber durchaus noch leben. Völlig fehlgeschlagen in dieser Geburtstagskonversation ist Willows It's Happy Birthday Buffy und dann, als diese schweigt, Not Happy Birthday Buffy. |
Jenny fährt Buffy zur Party. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This looks funky. Stop for a sec. | Buffy Halten sie mal an. Da ist irgendwas. |
Habe ich heute schon 'hölzern' erwähnt? Gut. |
Xander schwadroniert über Buffys Zukunft. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: She's got 2 jobs -- Denny's waitress by day, Slayer by night... | Xander Tagsüber wäre sie Polizistin und nachts würde sie Vampire jagen. |
Später sagt er in der Übersetzung noch was von Rocky Horror Show. Im Original ist von creature of the night routine die Rede. Im folgenden ist natürlich auch nicht von einem Learjet, sondern einem private jet die Rede und er sagt auch nichts von Paris (stattdessen: take Buffy out for prime rib? |
Buffy will die Initiative ergreifen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This thing is nasty, and it's real, Giles. We can't wait for it to come get us. | Buffy: Das ist 'ne üble Geschichte, Giles. Wir können nicht warten bis die fertig sind. |
Huh? Der Anfang stimmt schon nicht und was ist aus dem uns holen kommen geworden? |
Buffy lässt noch einmal die turbulenten Geschehnisse Revue passieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You almost went away today. | Buffy: Um ein Haar wäre es mit uns aus gewesen. |
Angel: We both did. | Angel: Wie wahr. |
Dies ist eines der Beispiele in denen die Synchro die Aussagelogik verändert. Typisch sind auch Fälle, in denen eine Aussage zweifach negiert wird. Da sich dann aber der Sinn eigentlich nicht ändert, werden diese Fälle hier nicht aufgeführt. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 19. März 1999 / 23. April 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de