Inca Mummy Girl |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Xander hätte fast an einem Schüleraustauschprogramm teilgenommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: My dad tried to send me to some Armenians once. Does that count? | Xander: Mein Alter wollte mich einmal an ein paar Armenier verkaufen. Zählt das auch? |
Im Original kann man davon ausgehen, daß Xander nur zu einem Austausch geschickt werden sollte. Warum er in der Übersetzung verkauft werden sollte ist irgendwie seltsam.... Dies scheint nun doch kein Synchrobug, sondern ein Fehler im Transcript zu sein. In anderen Skripten/Büchern ist tatsächlich von sell (also Verkaufen) die Rede. |
Als Cordelia Buffy im Museum die Bilder von den Austauschschülern zeigt, sagt sie im Original ihrer sei schwedisch. In der Übersetzung sagt sie jedoch norwegisch. |
Buffy will nicht immer die Auserwählte sein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy (beim Training): Just this once I'd like to be the Overlooked One. | Buffy (beim Training): Dieses eine Mal wäre ich gerne die Abgewählte. |
Der Versuch das Wortspiel Chosen One - Overlooked One nachzubilden. Eigentlich ganz in Ordnung. In wörtlichen Übersetzung wäre das völlig verloren gegangen.
Noch in der selben Szene meint Buffy im Deutschen sie könnte einen Tee gebrauchen. Im Original ist an dieser Stelle von scone (=Teegebäck) die Rede. |
Buffy ist genervt, neuerlich einen Fluch unschädlich zu machen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: One day I'm gonna live in a town where evil curses are just generally ruled out without even saying. | Buffy: Eines Tages werde ich in eine Stadt ziehen, in der böse Flüche von vorneherein per Gesetz verboten sind. |
Im Original geht es nur darum, daß böse Flüche als Erklärung ausgeschlossen sind. Die Übersetzung ist da deutlich strenger. |
Giles klärt die Scoobies über die Herkunft der Mumie auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I-I gather that this particular mummy was from the Sebancaya region of eastern Peru. It's very remote. | Giles: Diese Mumie wurde dem Gott Sebancaya geopfert, in einer Bergregion des nördlichen Peru, die sehr abgelegen ist. |
Gleich zwei Änderungen auf einmal: (1) Plötzlich ist von einer Opferung die Rede. (2) Aus östlich wird nördlich. |
Oz charakterisiert 'seinen' Typ Frau. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: Well, it involves a feathered boa and a theme to 'A Summer Place'. | Oz: Naja, ich steh' nicht so auf die grellen Weiber. Ich hab's doch eher mit der Romantik. |
Hmmm. |
Buffy erinnert sich an ihre eigene, bittere, Hauptrolle in einer Prophezeiung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I wasn't exactly obsessed with doing the right thing. | Buffy: Ich war auch nicht gerade scharf drauf in die Höhle des Löwen zu gehen. |
Wo bleibt das das Richtige tun? |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 16. Januar 1999 / 04. März 2000
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de