School Hard |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Der Titel spielt natürlich auf den Action-Reißer 'Die Hard' (dt. 'Stirb langsam') mit Bruce Willis in der Hauptrolle an. Zwar kann man nicht sagen, dass der deutsche Titel schlecht wäre ('Schul langsam' klänge wirklich debil), es geht leider wieder eine Anspielung mehr den Weg ins Nirvana. |
Die Nachfolge des Meisters soll geklärt werden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: If every vampire who said he was at the crucifixion was actually there, it would have been like Woodstock. | Spike: Wenn nur jeder zweite Vampir der sagt er sei Zeuge der Kreuzigung gewesen auch tatsächlich da war, dann wäre es dort zugegangen wie in Woodstock. |
Warum plötzlich nur noch jeder zweite? |
Drusilla spürt die Macht, die von Collin (dem Gesalbten) ausgeht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike [zu Drusilla]: Yeah. He's the big noise in these parts. Anointed, and all that. | Spike [zu Drusilla]: Ja, als der Gesalbte ist er hier der Boß. Er allein hat hier das Sagen. |
Irgendwie nicht ganz so nah dran am Original.... |
Joyce erinnert Buffy an den bevorstehenden Elternabend. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Which included a reminder notice about Parent-Teacher night. Thursday. | Joyce: Und da ist auch ein Brief dabei, der an den Elternabend in der Schule erinnert. Donnerstag. |
Buffy: That's good. | Buffy: Nicht so gut. |
Muß das sein? Das hätte man, den richtigen Tonfall vorausgesetzt, auch im Deutschen so beibehalten können. |
Jenny hat wenig erbauliche Infos über St. Vigeous aus dem ´Net zusammengesucht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Let me guess: he didn't make balloon animals. | Buffy: Lassen sie mich raten, er hat nicht den Armen und Waisen geholfen. |
Kein eigentlicher Bug. Es ist aber ein Beispiel dafür, wie unmöglich manchmal eine korrekte 1:1 Übersetzung ist. |
Spike befiehlt einem Vampir, sich Nahrung zu organisieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Go get something to eat. | Spike: Los, hol dir was zu trinken. |
Ein feiner Unterschied. Anders geht es aber wohl auch nicht. Diese Übersetzung wird im weiteren Verlauf der Serie konsequent weiter genutzt. |
Spike ist angeblich auf der Suche nach einem Telefon. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: There's some big guy out there trying to bite somebody. | Spike: ... draußen versucht so ein riesen Kerl ein Mädchen zu beißen. |
Eine deutliche präzisere Aussage in der Übersetzung. Woher weiß Spike das überhaupt? |
Spike versucht, Dru etwas aufzuheitern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: And then, God, this town will burn. | Spike: Und dann, Teufel, wird diese Stadt brennen. |
Hier versucht die Synchro wohl Spike finsterer darzustellen. |
Allgemeine Bemerkung: Als es um das Getränk für den Elternabend geht
ist im Original anfangs von Punsch (punch) die Rede. Buffy hat dann aber
limonade (lemonade) gemacht. In der deutschen Version wird daraus von Anfang an Limonade. Später wird das dann zu Zitronenlimonade spezifiziert. |
Buffy versucht Joyce loszuwerden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: French class it is! | Buffy: Zeig ihr den Kunstsaal. |
Eine Änderung auf Grund der Unterschiede zwischen Europäischen und amerikanischen Schulen. |
Spike stellt sich einem Zweikampf mit Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Fe, fi, fo fum. I smell the blood of a nice ripe girl. | Spike: Wer fürchtet sich vor dem bösen Spiken. Ich wittere das Blut eines jungen, hübschen Mädchens. |
Der Vollständigkeit halber. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 08. Januar 1999 / 01. Mai 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de