The Hush |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
In dieser Episode sind gute 27 Minuten ohne einen Dialog enthalten. Wie in Stummfilmen macht die geniale Musik einen Großteil der Spannung aus. Im Gegensatz zu den Stummfilmen sind hier die Umgebungsgeräusche jedoch vorhanden. Insgesamt eine ungewöhnliche und sehenswerte Episode. An einer Stelle wird aus dem Student Center die Cafeteria. Leider habe ich keine Ahnung, was das Student Center ist, kann also auch nicht ausschließen, dass es die Cafeteria ist. |
Synchrobugs |
Der Kinderreim: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Little Girl: Can't even shout, can't even cry / The Gentlemen are coming by / Looking in windows, knocking on doors / They need to take seven and they might take yours / Can't call to mom, can't say a word / You're gonna die screaming but you won't be heard. |
Mädchen: Hörst kein Ruf, hörst kein Schrei / die Gentleman die ziehn vorbei / Sehn zum Fenster rein, klopfen dann an / sie wollen ganze sieben und Du bist auch dran / Du bist völlig stumm, siehst nie mehr Licht / Du wirst schreiend sterben, doch man hört Dich nicht. |
Einfach klasse. |
Buffy möchte von Willow wissen, ob sie in der Vorlesung auffiel: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Very discreet, minimal drool. |
Willow: Du warst diskret, bis auf das Schmatzen. |
Buffy hat gesabbert, nicht geschmatzt. |
Riley fragt Buffy bezüglich ihres Traums aus: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Well, did I appear at all in this dream? |
Riley: Bin ich zufällig darin vorgekommen? |
Buffy: There might have been a cameo. |
Buffy: Du hast 'ne Nebenrolle gespielt. |
Riley: Is that right? |
Riley: Tatsächlich? |
Buffy: Maybe more like a featured role. |
Buffy: Vielleicht war es eher eine Hauptrolle. |
Ein Cameo ist eigentlich keine Nebenrolle. Mit Cameo bezeichnet man eigentlich kurze Auftritte von Stars in kleineren Produktionen, die meist auch uncredited sind. SMG hat zB einen solchen Cameo in einem Film (Eine wie keine?) ihres Verlobten Freddie Prinze jr. |
Spike vermissst etwas in Giles Haushalt: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: We're out of weetabix. |
Spike: Wir haben kein Müsli mehr. |
Weetabix ist kein Müsli. Vielmehr handelt es sich um Frühstückscerealien, die mit Milch gegessen werden. Diese Kissen kann man so lange in Milch einweichen, wie man möchte... allein bringen tut es nicht viel. In deren Inneren bleiben sie staubtrocken. Ach ja ganz wichtig: das ganze needs lots of sugar. :-) |
Anya und Xander streiten sich: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: You make jokes during my pain. You don't care about me at all |
Anya: Du machst Witze über meine Qualen. Ich bin Dir völlig egal. |
Xander: I care about you. |
Xander: Das ist Blödsinn. |
Der Vollständigkeit halber. |
Giles enthüllt seine Wochenendpläne: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I have a friend who's coming to town and I'd like us to be alone. |
Giles: Eine Freundin hat sich für einen Besuch angesagt und ich wäre gern mit ihr allein. |
Anya: oh you mean an orgasm friend? |
Anya: Oh, Sie wollen sie also flachlegen? |
Hmm, im Endeffekt kommt es aufs gleiche raus. |
In der Wicca-Gruppe: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wicca: Yeah, Tara. Guys.. quiet. Do you have a suggestion? |
Wicca: Ja, Tara? Kinder ruhig. Hast Du einen Vorschlag zu machen? |
Guys bezeichnet eigentlich einen Jungen, Burschen, wird aber auch synonym für Leute benutzt. Dennoch gefällt mir die Kinder-Formulierung der Synchro besser weil treffender. |
Buffy erkundigt sich, wie der Zirkel denn so war. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So not stellar, hunh? |
Buffy: Nicht so toll, huh? |
Sinngemäß ist es ok. |
Zwischen Buffy und Riley läuft es momentan nicht rund. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Well, get with it - I need my vicarious smoochies. |
Willow: Dann halt Dich mal ran. Ich hätte gerne ein wenig Geknutsche aus zweiter Hand. |
Gelungen, äußerst gelungen. |
Forrest zum gleichen Thema: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Forrest: Yet we must Clark Kent our way through the dating scene never to use our unfair advantage. |
Forrest: Doch, wir müssen uns unauffällig verhalten und dürfen diesen ungerechten Vorteil keinesfalls ausnutzen. |
Superman-Anspielungen werden wie gehabt gestrichen.
|
Forrest ist nach wie vor eher unbeeindruckt, was Riley an Buffy findet: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Forrest: The first 486 times |
Forrest: Die ersten 499 Mal |
Nanu. |
Xander und Spike kabbeln sich darum, dass Spike Xander sehr wohl beißen würde: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Not bloody likely. |
Spike: Ich käme nie auf die Idee. |
Xander: I happen to be very biteable pal. I'm moist and delicious. |
Xander: Du weißt nicht, was Du verpassen würdest, mein Bester. Ich schmecke ausgezeichnet. |
Spike: Alright, yeah fine you're a nummy treat. |
Spike: Klar doch, ja, und wie. Du bist 'ne Gaumenfreude. |
Xander: And don't you forget it. |
Xander: Das kannst Du wohl laut sagen. |
Oha. Da wurde aber kräftig an der OF vorbeisynchronisiert, wenn auch der Sinn dankenswerterweise erhalten blieb. |
Sogar die Nachrichten berichten über die Halsentzündungsepidemie in Sunnydale: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Newscaster: centers for disease control have ordered the entire town quarantined |
Nachrichtensprecher: Das Gesundheitsamt hat die ganze Stadt unter Quarantäne gestellt. |
Das Center for Disease Control, CDC, ist nicht das Gesundheitsamt, sondern das Staatliche Zentrum für Seuchenbekämpfung. Sitz der Behörde ist Atlanta, Georgia. |
Tag: Willow und Tara lassen das Geschehene noch einmal Revue passieren: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: I mean they didn't seem to know... |
Tara: Ich meine, die haben doch keine Ahnung |
Willow: ... what they were talking about. |
Willow: Findest Du auch, dass sie Blödsinn reden? |
Schade, in der OF ergänzen sich Tara und Willow sehr schön im Dialog. |
Willow sieht sich nicht als die tolle Hexe: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Besides... spells going awry, friends in danger... I'm definitely nothing special. |
Willow: Und meine Zaubersprüche gehen nach hinten los und gefährden ... Leute. Ich bin wirklich nichts besonderes. |
Tara: No, you are. |
Tara: Doch, das bist Du. |
Dass hier die Freunde gegen Leute ausgetauscht wurden, ist beinahe schon ärgerlich. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 08. März 2001 / 08. März 2001
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de