Somnambulist |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Synchrobugs |
Cordy unterhält sich mit einem imaginären Kunden |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: But even sunny blond LA has it's trashy dark roots,... |
Cordy: Aber selbst das sonnige, fröhliche LA hat seine Schattenseiten,... |
Zwar an sich korrekt, aber das für Cordy typische Bild konnte man nicht übersetzen. |
Cordy scheiterte bei der Ermittlung eines Kennzeichens |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: No go. The BMV is totally stalker-phobic. |
Cordy: Keine Chance. Die Behörde hat was gegen Detektive. |
Der Vollständigkeit halber. |
Angel bittet Kate um einen Gefallen |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: To be honest, I won't mind getting my head out of this case. Even for a minute. |
Kate: Ich brauch ne Ablenkung von diesem Fall, wenn ich ehrlich sein soll. Und wenn's nur eine halbe Stunde ist. |
In der Originalfassung wäre Kate also mit weniger zufrieden. |
Kate über die Opfer des Serienmörders |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: And do you know what they all have in common? - What he did to them. That's all. |
Kate: Weißt du, was ihnen allen gemein ist? - Die Art wie sie starben, sonst nichts. |
Angel: That's not all. They have you. |
Angel: Nein, da ist noch die Ermittlerin. |
Angels Worte klingen zumindest in meinen Ohren arg gestelzt. |
Kate kümmert sich um die Kennzeichenermittlung |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: Look, why don't you stop by tomorrow? By then I'll have invaded a citizen's right to privacy for you, and you can... |
Kate: Komm doch morgen noch mal her. Bis dahin hab ich auch diese hochgeheimen Informationen für dich und du... |
Während Kate im Original die Verletzung der Privatsphäre wenigstens zur Kenntnis nimmt, klingt "hochgeheim" doch eher abwertend. "Vertraulich" wäre IMHO die bessere Wahl gewesen. |
Wesley verdächtigt Angel (1) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Third body found in alley. So? Not exactly front-page news. |
Cordy: Dritter Leichnam in Gasse entdeckt. Und? Nicht gerade ne tolle Aufmache. |
Wesley: Actually that is the front-page, but still, note the modus operandi? The mutilation of the corpse with a religious icon? |
Wesley: Egal, es ist aber der Aufmacher. Achte darauf, wie der Mörder vorging. Er versieht seine Opfer mit einem religiösen Zeichen. |
Cordy: I'm against it? |
Cordy: Gibt's das so selten? |
Schade, der erste Teil wurde ziemlich gut übersetzt, aber Cordys abschließender Kommentar klingt in der deutschen Fassung einfach nur dümmlich. |
Wesley verdächtigt Angel (2) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: While executing my duties as Watcher in Sunnydale, I did extensive research. Specifically on Angel, given his uncomfortable proximity to the Slayer. |
Wesley: Damals während meiner Arbeit als Wächter in Sunnydale stellte ich umfangreiche Forschungen an, hauptsächlich über die Vergangenheit von Angelus. Und zwar wegen seiner unerwünschten Beziehung mit der Jägerin. |
Cordy: He looked pretty comfortable to me. |
Cordy: Sie fand's offenbar wünschenswert. |
Hier ist wohl Lob angebracht, die Übersetzung ist überaus gut gelungen. |
Cordy fesselt Angel ans Bett (1) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: And if it turns out that we're back on the liquid lunch, better safe than cocktails! |
Cordy: Und wenn du dann plötzlich doch einen Rückfall erleidest? Vorbeugen ist besser als trinken. |
Cordy denkt natürlich immer zuerst an sich, also müsste es "getrunken werden" heißen, was aber ebenfalls mehr als holprig klingt. |
Cordy fesselt Angel ans Bett (2) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Okay. Well, pleasant... ah, I mean, sleep tight. |
Cordy: Okay. Ich wünsch dir schöne... ich meine... schlaf gut. |
Angel: That's pretty much a given. |
Angel: Ich werd mir die größte Mühe geben. |
Schlichtweg unübersetzbar. |
Angel erzählt von Penn |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: I taught him well. |
Angel: Ich war ein guter Lehrer. |
Cordy: A real psycho-wan-kenobi. |
Cordy: Ein richtiger Guru für Bösewichte. |
Hmm, die SW-Anspielung hätte man aber beibehalten können. Wie wär's mit "Ein böser Obi-wan Kenobi"? |
Penns Vorgehensweise hat sich in 200 Jahren nicht geändert |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: No lie. Gallagher's changed his act more often than this dude has in the last two centuries. Why do you think he's still doing the same old schtick? |
Cordy: Stimmt. Sogar Stan und Olli hatten öfter neue Nummern drauf als dieser Kerl in 200 Jahren. Was denkt ihr, wieso es dauernd derselbe Trick ist? |
Wesley: Well, I mean, it's a classic, isn't it? Every time he smashes that watermelon with a sledge-hammer I just... |
Wesley: Nun ja, immerhin ist es ein Klassiker, oder? Immer wenn ich die Nummer mit der fliegenden Sahnetorte, breche ich vor... |
Der hierzulande unbekannte Gallagher wurde zu Recht gestrichen. Und mit Stan und Olli wurde ein adäquater Ersatz gefunden. |
Wesley will Angel ausreden, mit Kate zu sprechen |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: You can't walk into a police precinct with intimate knowledge about these murders and claim a 200 year-old Puritan is responsible. - You'd be locked up faster than Lady Hamilton's virtue! |
Wesley: Sie können nicht mit ihrem ganzen Wissen über diese Verbrechen zur Polizei gehen und einen 200 Jahre alten Puritaner des Mordes beschuldigen. - Die nehmen sie schneller fest als Lady Chatterly das Mieder öffnen könnte. |
Wieder eine durchweg überzeugende Lösung. |
Kate erfährt von Angels wahrer Natur |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: I shot him three times. I know I did. And he got up. If I pull this trigger, are you going to get up, too? What are you? |
Kate: Ich hab ihn getroffen, dreimal. Das weiß ich genau. Und dann stand er auf. Wenn ich abdrücke, stehst du dann auch wieder auf? Wer bist du? |
Die Frage ist, was und nicht wer Angel ist. |
Cordy begrüßt Penn als neuen Kunden |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: So, you've discovered the seamy underbelly of the candy coated America, have you? Well, you've come to the right place! Here at Angel Investigations we won't judge, but we will charge. |
Cordy: Sie haben also Bekanntschaft mit der Schattenseite unseres heiteren Landes gemacht, nicht wahr? Wie gut, dass sie sofort zu uns gekommen sind, denn wir von Angel Investigations nehmen sie völlig ernst, bezahlen müssen sie uns trotzdem. |
Gerade der letzte Satz lässt einiges zu wünschen übrig. Wie wäre es mit "...denn wir (von Angel Investigations) fällen keine Urteile über unsere Klienten, sondern stellen lediglich Rechnungen aus." |
Penn fragt Cordy aus |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Penn: So, she is more than just a professional relationship then. He cares for her. |
Penn: Ehrlich? Dann ist es wohl mehr als bloß ne rein berufliche Beziehung? Steht er auf sie? |
Cordy: Oh, yeah. More than he knows.. But that's our Angel, dour, sure, but not afraid to get personally involved in his work. |
Cordy: Oh, ja. Ihm ist es nur noch nicht bewusst. So ist Angel, er wirkt mürrisch, aber wenn's drauf ankommt, riskiert er alles für seine Klienten. |
Na ja, das ist dann doch arg ungenau. |
Angel trifft in seinem Büro auf Penn |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Penn: Well. Look who's back from his 'up with people' meeting. |
Penn: Na, kommst du von 'nem Kaffeeklatsch mit der Menschheit? |
Angel: Give me a stake. |
Angel: Den Pflock, Cordelia. |
Cordy: It's like 8 in the morning. |
Cordy: Du wirst ihn doch nicht anpflocken!? |
Einerseits kann man die Verwechslung "stake" mit "steak" nicht im Deutschen nachbilden, aber andererseits macht die Synchronfassung wenig Sinn. Oder weiß jemand, was Cordelia mit "anpflocken" meint? |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 11. April 2001 / 11. April 2001
Design & Text © 1999 by GL & Ansgar Pein
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de