Expecting |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Man soll zwar nie im Ärger posten, sondern lieber eine Nacht darüber schlafen; aber ich habe keine Lust, mir diesen Mist morgen nochmal anzusehen. Diese Folge muß wohl beim Synchronstudio derselbe Praktikant bearbeitet haben, der schon "Room w/a View" verbrochen hat. Diese Synchrobugs sind nur eine Auswahl der Stellen, die mal wieder unnötig weit von der Originalfassung abweichen. |
Synchrobugs |
Cordy spricht über eine Klientin. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Remember what a pain she was? |
Cordy: Weißt Du noch wie sie hier rumgezickt hat? |
Angel: Yeah. It made me want to drink a lot. |
Angel: Ja, eine unheimliche Nervensäge. |
Die Zweideutigkeit des Originals entfällt leider. |
Wesley fordert Cordy zum 3d-Wortpuzzle heraus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Gee, Wesley, I'd love to, but unlike you, I'm not in my 80s quite yet. |
Cordy: Also ich würde ja gerne gegen dich antreten, aber ich fürchte, ich bin ein bischen zu jung dafür, Wesley |
Hier geht mal wieder Cordelias Bissigkeit unter. |
Cordys Freundinnen kommen sie abholen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Sarina: Wilson practically had to have phone sex with the manager at Lounge La Brea to get us in. |
Sarina: Wilson musste sich mächtig ins Zeug legen, um für uns Karten für's La Brea zu kriegen. |
Ich glaube nicht, daß man in einer Lounge Karten braucht. Man reserviert eher vorher telefonisch, was Wilson wohl etwas Mühe gekostet hat. |
Angel fragt Cordy nach ihrer Vision. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: So, that client I'm supposed to be meeting tonight, what's he like again? |
Angel: Ach, sag mal, was ist das für einer mit dem ich mich heute noch treffen wollte? |
Cordy: Like a big baby hatching from a big egg with really large hands, in need of a manicure. You're meeting him here. |
Cordy: Ein ziemlich übler Typ, der zwar noch nicht ganz trocken hinter den Ohren ist, dafür aber um so agressiver. Du solltest ihm mal Manieren beibringen, ich schreib dir seine Adresse auf. |
Ich bezweifle, daß Angel mit dieser Beschreibung etwas anfangen kann. Das Original ist weitaus genauer. |
Wesley und Angel nach der Vernichtung des frisch geschlüpften Dämons. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: Thanks. I mean, no one is more fond about Cordelia than I, but if she wants to go gad-abouting with those doxies... |
Wesley: Offen gesagt, ich zweifle daran, daß.. diese Flittchen der richtige Umgang für Cordelia sind. |
Angel: I think they liked you. |
Angel: Sie schienen denen zu gefallen. |
Wesley: Really! I : I didn't mean doxy in the sexual promiscuous sense, exactly. I : I... You don't think sticking the axe in the wall put them off? |
Wesley: Oh, wirklich? Ähm, jetzt, da wir ein junges, dynamisches Team geworden sind, drängt es sich geradezu auf, etwas weniger förmlich miteinander umzugehen, findest du nicht auch? |
Angel: That was charming. |
Angel: Drängt es sich? Na gut. |
Bitte WIE? Nun gut, als kurze Erklärung zum Übergang vom Sie zum Du zwischen Wesley und Angel ist das wohl nötig und auch zu akzeptieren. |
Der ganze Dialog zwischen Cordelia und Wilson in der Lounge La Brea und später vor und in Cordys Wohnung ist mal wieder sehr frei übersetzt worden. Ich verzichte darauf, das ganze hier niederzuschreiben, da wirklich kein Satz auf dem anderen blieb. |
Cordelia beichtet. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: And we ah, - you know? - It was normal. He was normal and it was safe, it was - it was all really safe! |
Cordy: Wir haben... Du weißt schon. Es hat sich so ergeben und er hatte sogar ein Kondom dabei. Ich versteh das gar nicht. Es war... das war alles so natürlich. |
Angel: Shh, shh. It's okay. Have you talked to Wilson? |
Angel: Schon gut, schon gut. Was sagt denn Wilson dazu? |
Cordy: No. I haven't talked to anyone. What would I say to him? 'I had a really great time. I think you left something at my place'? I don't think this is right. |
Cordy: Nichts. Als ich aufgewacht bin, war er schon weg. Was soll ich nur zu ihm sagen? Das er mich geschwängert hat? Ich meine, der hält mich doch für vollkommen abgedreht. |
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob mit "It was safe" wirklich ein Kondom gemeint war, aber im Zweifel (ausnahmsweise) für die Synchro. Aber schade, daß "Du hast was bei mir gelassen" nicht übersetzt wurde. |
Kein Anschluß unter Wilsons Nummer. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: He's not answering right now. |
Angel: Irgendwas stimmt mit der Nummer nicht. |
Angel will Cordelia nicht noch mehr beunruhigen, deshalb die kleine Notlüge, die in der Synchro leider wegfällt. |
In Cordys Wohnung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: Yes, I've heard of such entities. - The human mothers... |
Wesley: Ja, davon habe ich schon gehört. Und die Mütter... |
Angel: Rarely survive labor, and the ones that do, wish they hadn't. |
Angel: Überleben die Geburt leider nur äußerst selten. |
Der zweite Teil von Angels Antwort fehlt. |
Angel in der Lounge La Brea, |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Bartender: I didn't see you. |
Bartender: Was zu Trinken? |
Angel: I get that a lot. |
Angel: Nein, jetzt nicht. |
Der Barkeeper war nur überrascht, weil er Angel nicht im Spiegel hinter der Bar gesehen hatte. Die Synchro ist hier mal wieder etwas freier, aus welchen Gründen auch immer. |
Cordy zu Wesley, nach der Untersuchung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: You don't know what it's like to be a partner in creation. |
Cordy: Woher willst Du wissen wie es ist, sieben Leben in sich zu tragen? |
Im Original klingt das nach einer Anspielung auf Wesleys nicht vorhandenes Sexualleben. |
Angel sucht Gun Clubs in den Gelben Seiten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: While I find them you should be narrowing down the species. Maybe we can figure out a way to terminate this without hurting her. |
Angel: Also ich suche die Clubs ab und Du versuchst rauszufinden, um welchen Dämon es sich genau handelt. |
Wesley: And if we can't? |
Wesley: Wenn das nur gut geht. |
Angel: Then we need to know what to do once they're born. |
Angel: Eins steht fest, wir haben nicht sehr viel Zeit. |
Wesley: Yes, well, it mustn't come to that. The odds of her even surviving are... |
Wesley: Ja, Du hast Recht. Ich mache mich sofort an die Arbeit. Es darf gar nicht erst zur Geburt kommen. |
Hier wieder ein Beispiel, wie die Synchro sich sehr weit vom Text entfernt. Das muss zwar nicht unbedingt ein Fehler sein, aber sehr oft klingt das Ergebnis belanglos, redundant oder schlicht blöd. Meistens haben sich die Original-Drehbuchautoren doch etwas beim Schreiben gedacht; die Deutsche Fassung wirkt wie wahllos dahingerotzt. |
Angel hat Wilson im Club gefunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wilson: This is a private club. Featured word : 'private'. |
Wilson: Das hier ist ein privater Club. Ziehen Sie Leine, aber sofort. |
Angel: You don't talk to me, I'll kick your ass. Featured word - 'ass'. |
Angel: Du riskierst ne große Lippe, Freundchen. Soll ich Dir in den Arsch treten? Na? |
Was wäre an "Das hier ist ein privater Club. Betonung auf 'privat'" und einer entsprechenden Antwort Angels so schwer gewesen? |
Angel stellt die 'Väter' zur Rede. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: And you get what in return, fame, money, success? That's it, isn't it? How else would losers like you get ahead? I mean, you'd have to become procreative surrogates for a vile demonic entity. |
Angel: Und was bekommt ihr dafür? Ruhm? Ein Bisschen Geld? Erfolg? Ich hab Recht, stimmt's? Wie könnt ihr euch nur für so was hergeben? Eine Frage: Habt ihr Idioten eigentlich schon mal daran gedacht, was ihr damit anrichtet? |
Jason: Well, mostly, I do it for the sex. |
Jason: Oh mann, Du hast vielleicht Sorgen. |
Wilson: Welcome to Los Angeles. There are worse things to be in business with. |
Wilson: Unser kleiner Freund hier redet so, als wär er einer von diesen schwulen Priesterärschen. |
Wo kommt plötzlich der 'schwule Priesterarsch' her? Und Angels Anschuldigung klingt im Original viel herablassender. |
Cordy hat wieder ein Date. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: He is so sweet. He says that all I have to do is let him impregnate me with his demon master's seed, and I've got the part. Guys, I appreciate all the concern, but I'm *okay*. I mean, it was an ordeal, but I got through it, - and I'm a lot stronger than those loser demon surrogates thought. |
Cordy: Er ist so süß! Er hat gesagt, ich brauche mich nur auf seine Couch zu legen und von ihm Schwängern zu lassen, und schon bekomme ich die Rolle. Hört mal zu. Ich bin euch wirklich sehr dankbar, aber es geht mir wieder gut. Zugegeben, es war eine schrecklicher Erfahrung. Aber ich bin wesentlich stärker, als sich dieser Dämon gedacht hat. |
Angel: I'm starting to learn that. |
Angel: Da bin ich ganz sicher. |
Cordy: I learned something, too. I learned, uhm, - men are evil? Oh, wait, - I knew that. I learned that LA is full of self-serving phonies. No, - had that one down, too. Uh... sex is bad? |
Cordy: Also, was hab ich gelernt? Erstens, Männern kann man nicht trauen. Naja, das wusste ich schon vorher. Und zweitens, daß Los Angeles voller Monster ist. Nein, das wußte ich auch schon vorher. Äh, daß ich auf Männer wirke? |
Angel: We all knew that. |
Angel: Das wußten wir schon. |
Es geht nicht nur ums Schwängern, sondern wieder um einen Dämonen. Und nicht der Dämon hat gedacht, Cordelia sei schwach, sondern dessen Handlanger. Der Dämon hatte mit der Auswahl der Mütter IMO gar nichts zu tun. Bei der Moral will uns die Synchro verschonen: Männer sind nicht böse, man kann ihnen nur nicht trauen. Und das Sex schlecht ist, wird dem deutschen Zuschauer ebenfalls vorenthalten. Aber das wussten wir ja alle schon. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 11. April 2001 / 11. April 2001
Design & Text © 1999 by GL & Andre Canis
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de