"Hilflos" (Help) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
keine |
Synchrobugs |
Buffy versucht Peters Problem zu ergründen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Are you worried about... school? Friends, girls, your parents- |
Buffy: Hast du Probleme ... mit der Schule? Mit Freunden, Frauen? Mit deinen Eltern? |
Es hat mich ja schon öfter gestört, daß "girl" fast durchgängig mit "Frau" übersetzt wurde... |
Buffy und Amanda: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Amanda: Mr. Miller sent me here. |
Amanda: Mr. Miller hat mich hergeschickt. |
Buffy: Do you know why? |
Buffy: Weißt du auch, wieso? |
Amanda: I'm not sure. Maybe 'cause this guy was picking on me. |
Amanda: Hab keine Ahnung. Vielleicht, weil sich dieser Junge über mich lustig gemacht hat. |
Also von "keine Ahnung haben" kann eigentlich keine Rede sein, denn schließlich liefert Amanda nur wenig später sogar noch einen *zweiten* möglichen Grund: |
[...] |
[...] |
Amanda: The other day after class, I jumped him in the parking lot and I slammed his stupid-ass insecure face right into the pavement. |
Amanda: Neulich nach der Schule, da hab ich ihm aufgelauert. Und dann hab ich ihm seine dämlich Fresse poliert, diesem unsicheren Blödmann. |
Buffy: (shocked) You what? |
Buffy: Du hast was? |
Amanda: I guess that's another reason Mr. Miller wanted me to see you. |
Amanda: Ich schätze das ist noch ein Grund, warum Mr. Miller mich hergeschickt hat. |
BTW - sehr bildlich. |
Willow und Xander sind überzeugt davon, daß Buffy für ihren Job geeignet ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Those kids are lucky to have Buffy looking out for them. I just wish she believed it. She's still stressing over the whole "dropped out of college, not actually qualified" thing. |
Willow: Die Kids können von Glück reden, daß sie Buffy jetzt als Beraterin haben. Ich wollte nur, daß sie das selbst weiß. Sie stresst sich jetzt total, weil sie das College abgebrochen hat und nicht qualifiziert genug ist. |
Ein "angeblich" an der richtigen Stelle eingefügt, hätte wahre Wunder wirken können. |
Willow: Plus the salivating Hellmouth underneath her feet and the whole... |
Willow: Abgesehen davon wird der Höllenschlund wieder aktiv und dann dieses... |
Xander: "From beneath you, it devours." It's not the friendliest jingle, is it? It's no "I like Ike" or "Milk: it does a body good." |
Xander: "Kommt aus der Tiefe, dich zu verschlingen." Nicht grad 'n fröhlicher Slogan, oder? Nicht so wie "I like Ike" oder "Milch, tu dir mal was Gutes." |
|
Buffy ist von Cassies Ankündigung schockiert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cassie: Oh, I'm not going to commit suicide if that's what you're saying. No way. |
Cassie: Nein, ich würde nie Selbstmord begehen, falls,... falls du das gedacht hast. |
Buffy: Okay, then. What are you saying? |
Buffy: Na - schön. Und wieso hast du's gesagt? |
Hat sie ja nicht. |
Mike möchte von Cassie ein Tattoo entworfen haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mike: Come on. Design something. I mean, maybe we could get matching tattoos. How about like a snake with fire coming out of its mouth. |
Mike: Komm schon. Denk dir was aus. Wir können uns doch beide das gleiche Tattoo zulegen. Wie wär's zum Beispiel mit 'ner Schlange, die Feuer spuckt? |
Cassie: Hmm... or a sexy hula girl who wiggles when you flex? |
Cassie: Oder 'ner sexy Hula-Tänzerin, die mit den Hüften wackelt. |
Bei "matching tattoos" hab ich eher an so etwas gedacht, wie Lily und ihr Freund (Rickie?) in Anne ("Anne - Gefangen in der Unterwelt", Episode 3.01) hatten, aber da kann ich auch was falsch verstanden haben. |
In der Krankenakte stand nichts hilfreiches über Cassie. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Have you Googled her yet? |
Willow: Hast du sie schon gecheckt? |
Xander: Willow, she's 17. |
Xander: Sie hat doch nichts verbrochen Leute. |
Willow meinte mit "googlen" natürlich im Internet suchen. Xanders empörter Kommentar dagegen könnte daher rühren, daß er erstens Google nicht kennt und zweitens google im Englischen hin und wieder lautmalerisch für das Gegurre von Tauben und Verliebten verwendet wird. |
Willow hat eins von Cassies Gedichten vorgelesen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: This girl isn't just dealing, she's giving death a long, sloppy word-kiss. She has a yen for the big dirt-nap. |
Xander: Nein, die Kleine denkt nicht nur an den Tod, sie schreibt sogar Gedichte darüber, wie du siehst. Sie ist richtig wild drauf, unter die Erde zu kommen. |
Der typisch-schlaksige Xander-Tonfall wurde IMO gut getroffen. |
Willow liest nicht unbedingt Selbstmordansichten aus Cassies Gedichten heraus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I don't know. I mean, a lot of teens post some pretty angsty poetry on the web. I mean, I even posted a melodramatic love poem or two back in the day. |
Willow: Ich weiß nicht. Jede Menge Teenies veröffentlichen dauernd Gedichte über ihre Ängste im Netz. Ja und selbst ich hab vor Jahren mal eins-zwei traurige Liebesgedichte ins Netz gestellt. |
Xander: Love poems? |
Xander: Etwa über mich? |
Willow: I'm over you now, sweetie. |
Willow: Ich bin über dich hinweg, mein Schatz. |
Xander: Love poems! |
Xander: Sie hat mich geliebt. |
Schade, ich hätte ein "Über mich? *breitGrins* Über mich!" vorgezogen. |
Buffy und Xander suchen Cassies Vater auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Philip Newton: So is she screwing up her grades again? Because she's not the sharpest apple in the barrel. |
Philip Newton: Und, hat sie schon wieder miese Zensuren gekriegt? Sie ist nicht unbedingt das, was man klug nennt. |
Vielleicht hätte eine ähnlich verunstaltete deutsche Redewendung besser gepaßt. |
Philip Newton klärt Buffy über die Besuchsregelung für seine Tochter auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So you won't be seeing her this Friday, then? |
Buffy: Also, dann werden sie sie an diesem Freitag nicht sehen? |
Philip Newton: Not unless my ex-wife gets a personality transplant. |
Philip Newton: Nein, es sei denn, meine Ex-Frau verwandelt sich endlich in einen Menschen. |
Ganz nett. |
Buffy will von Mike wissen, ob er nicht sauer auf Cassie ist, weil sie nicht mit ihm zum Winterball geht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mike: Nah, she's a girl, right? Making boys crazy is like your job description. |
Mike: Nein, sie ist 'ne Frau, oder? Männer zappeln zu lassen, gehört doch bei euch zum guten Ton. |
Immer wenn ich Teenager über "Frauen" reden höre kräuseln sich mir die Fußnägel. In diesem Fall ist das aber wohl der Ähnlichkeit von "Männer" mit "Making" zu verdanken. |
Buffy knöpft sich den "Münzsammler" vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Do you know why I came back to Sunnydale High? |
Buffy: Weißt du was mein Job an der Sunnydale High ist? |
Eigentlich wollte sie ja (wie wahrscheinlich jeder Schüler, der in ihrem Büro auftaucht) nie zurückkommen. Diese Aussage diente (im Original) daher wohl auch dazu, das Eis zwischen ihr und dem Schüler zu brechen. |
Peter erkundigt sich nach den Notausgängen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Keith: Anybody tries to bust in here's going to get a nasty surprise. I set up this booby trap my cousin Ben always used to do. |
Keith: Wenn jemand hier rein will, erlebt er 'ne nette kleine Überraschung. Ich hab 'ne Falle aufgebaut, die mal mein Cousin Ben erfunden hat. |
Naja erfunden hat er die wohl nicht. |
Peter präsentiert Cassie den anderen Teilnehmern am Ritual. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Peter: This is our sacrifice. |
Peter: Sie ist unser Opfertier. |
Bäh. |
Buffy ist mitten in das Ritual geplatzt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Do you know how lame this is? Bored teenage boys trying to raise up a demon. Sorry it didn't show. I bet it's 'cause you forgot the boom box playing some heavy metal thing, like Blue Clam Cult. I think that's the key to the raising of lame demons. |
Buffy: Weißt du eigentlich, wie abgelutscht das ist? 'n paar Jungs, die sich langweilen versuchen einen Dämon zu beschwören. Leider hat's nicht geklappt. Das muß daran liegen, daß ihr den fetten Ghettoblaster vergessen habt, der Heavy Metal dudelt, wie ... Black Sabbath oder so? Das braucht man nämlich zu Beschwörung von irgendwelchen lahmen Dämonen. |
Blue Clam Cult dürfte ein Fehlgriff von Buffys Seite sein. Sie meint wahrscheinlich Blue Öyster Cult. Auch die Synchro fand Black Sabbath offensichtlich bekannter.
|
Spike ist aufgetaucht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Spike? |
Buffy: Spike? |
Spike: Here to help. No hurting the girl. |
Spike: Ich will nur helfen. Keiner tut dir was an. |
Ob Spike wirklich Buffy meint, läßt das Original offen. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 17. Mai 2003 / 19. Mai 2003
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de