![]() |
"Da waren's nur noch zwei" (Two To Go) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Eine sehr solide Leistung der Synchro. Einige Anspielungen wurden geradezu genial gerettet. Einzig die Tatsache, daß Willows Stimme im Original bedrohlicher klingt, sich in der Synchro dagegen kaum vom Normalzustand unterscheidet, trübt den Gesamteindruck ein wenig. Das muß aber weniger der Übersetzung und vielmehr der Sprecherin angelastet werden. |
Synchrobugs |
Jonathan findet Andrews Bemühungen Signale zu empfangen albern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Andrew: Laugh it up, fuzzball. |
Andrew: Nein, die Macht ist nicht mit dir. |
Ein relativ unbekanntes Star Wars Zitat wurde durch eine Anspielung auf die gleiche Film-Reihe ersetzt. Damit läßt sich's leben. |
Anya versucht den Wachmann im Gefängnis zu überzeugen, indem sie sich vor seinen Augen aus der Zelle heraus teleportiert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: ...so please, stop looking at me like it's your first trip to the circus and do your job. Let them out! |
Anya: Also bitte gucken sie mich nicht an als wär ich 'n Gespenst und machen sie jetzt endlich ihren Job. Lassen sie sie raus! |
Das "Gespenst" ist hierzulande gebräuchlicher als die Zirkus-Redewendung. |
Jonathan versteht nicht, warum Willow die Sache nicht schnell beendet. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Jonathan: Why doesn't she just, [..] make us dead? |
Jonathan: Wieso kann sie uns dann nicht [..] ausschalten? |
Buffy: Because she doesn't want you dead. She wants to kill you. |
Buffy: Weil sie euch nicht nur umbringen will. Sie will euch verrecken sehen. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Jonathan erkennt Willow nicht wieder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Jonathan: I still can't believe that was Willow. [..] Willow was ... you know. She packed her own lunches and wore floods and was always... just Willow. |
Jonathan: Ich faß das nicht, daß das wirklich Willow war. [..] Willow war... naja, sie mußte für sich selbst sorgen und hatte immer Hochwasserhosen an. - Das war Willow. |
Sie mußte für sich selbst sorgen? IMO spielt das Original eher darauf an, daß der Normalschüler sich in der Cafeterria mit Süßkram eindeckt. Willow dagegen, brachte sich ihre (noch dazu, gesunden) Freßpakete von Zuhause mit. (Wer erinnert sich nicht gern an "Lunchtime be damned."?) |
Clem müht sich redlich, Dawn abzulenken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Clem: It's not fair ... girl your age, cooped up in a crypt. Tell you what, let me get my hat and coat, I'll take you to a movie. We'll go nuts! PG-thirteen. |
Clem: Das ist unfair. - Ein Teenie, wie du eingesperrt in einer Gruft. Ich hab 'n Vorschlag. Ich zieh mir nur schnell was an und dann geh'n wir ins Kino. Wir hau'n auf den Putz. - Für Kinder nicht geeignet. |
|
Spike bekommt vom Höhlendämon seine erste Aufgabe gestellt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Demon: To the death. |
Demon: Bis zum Ende. |
Spike: Right. Here we are now, entertain us. |
Spike: Gut. Auf ins Nirvana. Zeig, was du kannst. |
Also das ist ja geradezu genial.
|
Buffy möchte den Zauberladen so schnell, wie möglich verlassen, da er einer der Orte ist, an denen Willow zuerst auftauchen wird. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Andrew: Then what are we doing here? You know, I could summon a demon that would kill her. |
Andrew: Und was machen wir dann hier? Ich könnte einen Dämon beschwören, der sie tötet. |
Xander: And I could smack you so hard your eyeballs would switch sockets. |
Xander: Und ich kann dir die Fresse polieren, bis sie glänzt. |
Die Synchro ist nicht ganz so blumig, aber dafür trifft sie den Tonfall des Originals ausnahmsweise sehr gut. |
Willow besucht Rack. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Rack: So tell me, Strawberry... what on this earth do you want? |
Rack: Raus damit, kleine Erdbeere. Was willst du denn so wichtiges? |
Willow: Just to take a little tour. |
Willow: Nur sehen, was du neues hast. |
Schade. Im Original spielt Willow auf ihren ersten Besuch bei Rack an. Damals sagte dieser "I'm just gonna take a little tour.", was mit "Ich werd's beim ersten Mal kurz machen." übersetzt wurde. |
Willow "bietet" Dawn an, wieder zu dem Energieball zu werden, der sie früher mal war. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: No more tears, Dawnie. |
Willow: Schluß mit den Tränen, Dawnie. |
Buffy: I think you need to get away from her. |
Buffy: Laß gefälligst die Finger von ihr. |
(cut) |
(cut) |
Anya: You're too close. |
Anya: Das ist zu nah. |
Was hat gegen "Halt dich fern von ihr!" gesprochen? |
Jonathan will von Andrew nichts mehr hören. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Hey now, play nice, fellas, or you'll break our concentration. |
Xander: Leiser bitte. Ihr wollte uns doch nicht bei der Arbeit stören, oder? |
Anya: Which means no protection spell. |
Anya: Sonst wird das nichts mit dem Schutzzauber. |
Xander: And Willow will make you two boneless chickens skinless, too. |
Xander: Und Willow zieht euch Weicheiern auch noch das Fell über die Ohren. |
Nur so nebenbei, denn die Vorstellung des Duos als "bepelzte (Weich)Eier" hat irgendwie etwas. |
Buffy redet auf Willow ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Because you lose everything. Your friends, your self.... Willow, if you let this control you then the world goes away. And all of us with it. |
Buffy: Weil du dann alles verlierst. Deine Freunde, dich selbst ... Willow, wenn du nur noch deiner Sucht folgst, zerstörst du damit die Welt und wir geh'n alle drauf. |
Vom Weltende kann ich im Original nicht die geringste Spur entdecken. Buffy geht es vielmehr darum, daß Willow alles, was sie ausmacht und was ihr etwas bedeutet, verlieren könnte. |
Buffy und Willow prügeln sich im Magic Shop. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Six years as a side man, and now I get to be the Slayer. |
Willow: Sechs lange Jahre in deinem Schatten. Doch jetzt endlich bin ich die Jägerin. |
Buffy: A killer isn't a Slayer. Being a Slayer means something you can't conceive of. |
Buffy: Die Jägerin ist kein Todesengel. Aber du hast ja keinen Schimmer, was es heißt, die Jägerin zu sein. |
Willow: Oh, Buffy. You really need to have every square inch of your ass kicked. |
Willow: Ach Buffy. Ich finde, so langsam wird es Zeit, daß dir einer mal so richtig in die Schnauze haut. |
Buffy: Then show me what you got. And I'll show you what a Slayer really is. |
Buffy: Dann zeig mir, was du drauf hast, und ich zeig dir, was die Jägerin wirklich kann. |
Und auch hier liegt die Synchro daneben. Buffy geht es eben nicht um den Kraft- oder Machtaspekt. |
Andrew würde am liebsten das Land verlassen, aber Xander will auf Buffy warten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Andrew: We're just supposed to sit around waiting for Sabrina to show up and disembowel us? |
Andrew: Soll'n wir warten bis die böse Schwester von Sabrina kommt und uns den Bauch auschlitzt? |
Die Synchro ist in ihrer Anspielung noch einen Tick genauer. Sie beschränkt sich nicht nur auf "Sabrina", sondern erwähnt deren böse Zwillingsschwester, mit der sie sich in einigen Folgen der Serie herumschlagen muß. Sehr schön. |
Giles erscheint. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: And there's no one in the world with the power to stop me now. |
Willow: Und jetzt hat niemand auf dieser Welt, noch die Macht, mich aufzuhalten. |
Giles: I'd like to test that theory. |
Giles: Diese Theorie kann ich widerlegen. |
Da ist sich der Synchro-Giles offenbar sehr sicher. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 23. Februar 2003 / 24. Februar 2003
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de