"Noch einmal mit Gefühl" (Once More With Feeling) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Die Synchro schlägt sich streckenweise erstaunlich gut. IMO hätte man allerdings mehr Anspielungen übernehmen können, wenn man dem Zuschauer eine etwas ausgeprägtere Fähigkeit zum zügigen Lesen zugetraut hätte. |
Synchrobugs |
Buffy hat gefragt, ob irgendjemand letzte Nacht plötzlich singen mußte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Merciful Zeus! |
Xander: Mann, ich faß es echt nicht. |
Beim Teutates(TM by Obelix), beinahe jeder Spruch mit irgendeinem Gott wäre besser gewesen, als das. |
Alle reden aufgeregt durcheinander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Well, I sang but I had my guitar at the hotel... |
Giles: Nun ich habe gesungen, aber ich kann nicht sagen... |
Schade. |
Willow: We did a whole duet about dish washing. |
Willow: Wir haben ein Duett über's Abendessen gesungen. |
Nicht ganz. |
Xander: It was very disturbing. |
Xander: Ich fand das sehr bedrohlich. |
Das ja nun nicht gerade. |
Giles fragt Buffy, worüber sie gesungen hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: What did you sing about? |
Giles: Wovon hast du gesungen? |
Buffy: I don't remember. But i-it seemed perfectly normal. |
Buffy: Ich weiß es nicht mehr, aber... es kam mir völlig normal vor. |
Die Betonung ging aber voll ins Abseits. Im Original wirkt Buffy, als könnte sie sich sehrwohl erinnern und wollte nur nicht darüber reden. Um diesen Eindruck auch im Deutschen zu erwecken, hätte die wörtliche Variante mglw. besser gepaßt. |
Buffy will die Ursache der Singerei erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I thought it didn't matter. |
Giles: Ich dachte, das wär dir egal. |
Buffy: Well, I'm not exactly quaking in my stylish yet affordable boots, but there's definitely something unnatural going on here. And that doesn't usually lead to hugs and puppies. |
Buffy: Es haut mich zwar nicht aus den hochmodischen Designergummilatschen, aber hier sind übernatürliche Kräfte am Werk, das ist klar. Und das deutet für gewöhnlich nicht auf ein Happy End hin. |
Die "Gummilatschen" haben irgendwie was, wenn auch nicht viel mit dem gemein, was Buffy gewöhnlich an den Füßen trägt. |
Dawn kommt ganz aufgeregt aus der Schule. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Oh my god. You will never believe what happened at school today. |
Dawn: Oh mein Gott. Ihr werdet nicht glauben, was vorhin in der Schule los war. |
Buffy: Everybody started singing and dancing? |
Buffy: Alle haben plötzlich gesungen und getanzt? |
Dawn: I gave birth to a pterodactyl. |
Dawn: Nein, ich hab 'n Kind bekommen, einen Dinosaurier. |
Anya: Oh my god, did it sing? |
Anya: Oh mein Gott, hat er gesungen? |
Warum so umständlich? Wenn man auf Pterodaktylus verzichten will, was spricht dann gegen "Ich hab 'nen Flugsaurier geboren."?
|
Willow und Tara suchen eine Ausrede, um zu verschwinden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: The, the (mumbles) report. |
Willow: Der mörderische Report. |
Xander: The what now? |
Xander: Was war das? |
Die Synchro muß wohl bessere Ohren als ich haben. Ich hab Willow nur murmeln gehört, Xander offensichtlich auch. |
Giles hat absolut keine Idee, was die Ursache der musikalischen Auswüchse sein könnte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Well, I'm a hair's breadth from investigating bunnies at the moment, so I'm open to anything. |
Giles: Anya meint, wir sollen gegen Hasen ermitteln, dann bin ich auch für alles andere offen. |
Naja, daß das Anyas Meinung ist, ist ja nicht weiter verwunderlich. Das allerdings selbst Giles vor lauter Ratlosigkeit schon nah dran, auch die Häschen-Möglichkeit in Betracht zu ziehen, ist schon erstaunlich. |
Tara ist "geheilt". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Oh my god. I'm cured! I want the boys! |
Tara: Oh mein Gott, ich bin geheilt. Ich will diese Jungs. |
Willow: Do I have to fight to keep you? 'Cause I'm not large with the butch. |
Willow: Muß ich darum kämpfen, daß du bleibst? Ich mach nicht gern den großen Lover. |
Da stößt die Synchro an ihre Grenzen, für "butch" ist mir noch kein passenedes deutsches Gegenstück über den Weg gelaufen. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: And you can't imagine what they see in you. |
Willow: Kannst du dir nicht vorstellen, was sie in dir sehen? |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Tara singt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Finally, I knew |
Tara: Dein Zauber hat bewirkt, daß |
Die Synchro pendelt zwischen "Du hast mich verzaubert" (mein Favorit), und "ich steh in deinem Bann" hin und her. Ersteres würde auch auf die spätere Variation des Lieds passen. Außerdem ist IMO "Du gibst mir den Glauben wieder." nicht wirklich richtig, sondern eher etwas in Richtung "Das läßt du mich glauben.". |
Tara: [..] Lost in ecstasy |
Tara: [..] Hilflos der Ekstase ausgeliefert, |
Ich glaube, *so* genau wollte ich das gar nicht wissen. *grins* |
Tara: You make me com-plete! |
Tara: Du machst mich vollkommen. |
Und gleich noch so einer hinterher. Solche Wortspiele sind unmöglich ins Deutsche zu retten. Für Lösungsvorschläge bin ich natürlich offen. |
Xander und Anya singen am frühen Morgen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Warm in the night |
Xander: Sie hält mich warm |
Wie wäre es mit "Sie hält mich warm, des Nachts, mit ihren festen... Armen."? Aber beim zweiten Versuch etwas etwas später paßt das besser. |
Anya: He snores. |
Anya: Er schnarcht. |
Xander: She wheezes. |
Xander: Sie keucht. |
Anya: Say 'housework' and he freezes. |
Anya: Sag "Hausarbeit" und er entfleucht. |
Xander: She eats these skeezy cheeses that I can't describe. |
Xander: Sie liebt Käse, der stinkt, fast fault. |
Bestens. |
Anya: I talk, he breezes. |
Anya: Kaum sag ich was, da wird gemault. |
Xander: She doesn't know what pleases. |
Xander: Sie weiß nicht, was sich gehört. |
Anya: His penis got diseases from a Chumash tribe! |
Anya: Seit er Syphilis hatte, ist er gestört. |
Sehr schön. Die Synchro erinnert sich offensichtlich an diese Episode. Der deutsche Text ist zwar ziemlich heftig, aber dafür reimt er sich. |
Beide: The vibe gets kind of scary |
Beide: Ich hab Angst, ich nehm's persönlich. |
Xander: Like she thinks I'm ordinary |
Xander: Sie hält mich für zu gewöhnlich. |
Anya: Like it's all just temporary |
Anya: Ist es nur vorübergehend? |
Xander: Like her toes are kind of hairy. |
Xander: Sie hat Haare auf den Zähnen. |
Beide: But it's all very well |
Beide: Nichts ist im Argen, |
Anya hat zwar manchmal durchaus auch Haare auf den Zähnen, hier ging es aber trotzdem um die Zehen. Das hätte sich genauso gut gereimt und ist BTW eine der Kleinigkeiten, die man nur an Menschen, die man liebt bemerkt. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: When things get rough, he |
Anya: Wenn die Probleme ihn erdrücken, |
Xander: She clings |
Xander: Sie klammert, |
Anya: His eyes are beady! |
Anya: Er hat Glubschaugen. |
Xander: This is my verse, hello! She- |
Xander: Das ist mein Text, hallo! Sie... |
Klasse. Bis auf den Teil mit den Glubschaugen, denn die hat Xander nun wirklich nicht. |
Weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Beide: You know... |
Beide: Du |
Xander: You're quite the charmer. |
Xander: kamst über mich, wie eine Naturgewalt. |
Anya: My knight in armor. |
Anya: bist meine Ritter in goldener Gestalt. |
Xander: You're the cutest of the Scoobies |
Xander: Du bist die Süßeste von allen, |
Vielleicht hätte man die Scoobies nicht unterschlagen sollen, es zeigt, woraus Xanders Auswahl besteht. Und wie wär es außerdem mit
"mit Lippen so rot wie Rosen und geschmeidigen, festen ... Armen."? Ich weiß man muß das "o" ein bißchen dumpf aussprechen, aber hey, so ist wenigstens der Beinahe-Reim gerettet. |
Anya: He's swell |
Anya: Ich lieb ihn sehr. |
Xander: She's sweller |
Xander: Ich lieb sie noch viel mehr. |
Anya: He'll always be my feller |
Anya: Ich geb ihn nie mehr wieder her. |
Xander: That's why I'll never tell her |
Xander: Ich kann's ihr nicht sagen. |
Anya: I've read this tale |
Anya: So läuft's doch immer: |
Nur der Vollständigkeit halber, weil ja doch etwas an Information verloren geht. Anya ist die, die nicht glauben kann, daß mit der Hochzeit alles ein Happy End findet. |
Beide: I lied, I said it's easy |
Beide: Es war Lüge, als ich sagte, es sei leicht. |
Xander: Is she looking for a pot of gold? |
Xander: Ist sie nur auf Reichtum aus? |
Anya: Will I look good when I've gotten old? |
Anya: Werd ich im Alter 'ne graue Maus? |
Xander: Will our lives become too stressful |
Xander: Macht sie Streß, wenn ich versage |
Anya: When I get so worn and wrinkly |
Anya: Hab ich Falten mal in Massen, |
Xander: Am I crazy? |
Xander: Bin ich verrückt? |
Anya: Am I dreamin'? |
Anya: Ist das ein Traum? |
Xander: Am I marrying a demon? |
Xander: Wird ein Dämon meine Frau? |
Beide: We could really raise the beam in making marriage a hell! |
Beide: Wird die Ehe die Hölle auf Erden? |
Ich bin begeistert, wenn es so weitergegangen wäre, wäre das das Optimum gewesen. |
Xander: My lips are sealed |
Xander: Meine Lippen sind versiegelt. |
Anya: I take the Fifth |
Anya: Ich poche auf mein Schweigerecht. |
Xander: Nothing to see |
Xander: Es gibt nichts zu sehen und zu sagen. |
Beide: I'll never Tell! |
Beide: Ich verrat' es nie. |
Alles in allem, dürfte das das am besten übertragene Lied sein.
Der "Fünfte" auf den Anya sich hier beruft ist der 5. Verfassungszusatz, der besagt, daß man die Aussage verweigern kann, wenn man sich dadurch selbst belasten würde. Die Umsetzung mit Schweigerecht geht in Ordnung. |
Buffy sucht Spike in seiner Gruft auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So you know what's going on. |
Buffy: Dann weißt du also, was los ist. |
Spike: Well, I've seen some damn funny things in the last two days. A 600 pound Chirago demon making like Yma Sumac, that one will stay with you. I remain immune, happy to say. Drink? |
Spike: Ich erlebe seit zwei Tagen die ulkigsten sachen. 'n dreihundert Kilo Chirago-Dämon schmettert Songs von Britney Spears. Sowas vergißt man nicht. Zum Glück bin ich immun dagegen. - Drink? |
Das Yma Sumac durch Britney Spears ersetzt wurde, kann man durchaus nachvollziehen. Diese Folksängerin aus den 50er Jahren dürfte hier nahezu unbekannt sein. Und ein Dämon, der "Britney Spears" interpretiert finde ich durchaus erschreckend.
Nähere Infos zu Yma Sumac finden sich im Guide. |
Gleich weiter. Buffy möchte nur Informationen von Spike und dieser ist darüber ziemlich... enttäuscht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Oh. So that's all. You've just come to pump me for information. |
Spike: Oh, ist das alles. Du bist bloß spitz auf Informationen. |
Buffy: What else would I wanna pump you for? I really just said that, didn't I? |
Buffy: Meinst du vielleicht, ich bin spitz auf dich? Oh was für'n grusliger Gedanke. |
Naja. |
Spike singt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: But since I'm only dead to you |
Spike: Doch weil ich für dich nur ein Toter bin, |
Ich hätte "tot" statt "Toter"vorgezogen. Auch im deutschen ist die Redensart "für jemanden tot sein" durchaus verbreitet. |
Buffy springt aus dem Grab und läuft weg. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: So ... you're not staying then? |
Spike: Also, darauf hast du keine Antwort, mmh? |
Darum ging es ja nun überhaupt nicht. Die ganze Zeit hat Spike gesungen, daß Buffy gehen soll und dann fragt er, ob sie nicht doch bleibt. Seine Zerrissenheit ging komplett verloren. |
Sweet singt "That's What It's All About". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Sweet: All these melodies ... |
Sweet: Die Melodien schlummern |
Der Grund für das Verbrutzeln der Leute wird in der Synchro nicht deutlich. |
[...] |
[...] |
Sweet: Something's cooking, |
Sweet: Da ist was am Kochen, |
Schade, die Anspielung auf Nero, der angeblich während des Brandes von Rom Geige gespielt haben soll, wurde ersatzlos gestrichen.
|
Buffy und Giles trainieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I'm just worried this whole session's gonna turn into some training montage from an 80's movie. |
Buffy: Ich hab nur Angst, das Training kriegt zu viel Ähnlichkeit mit diesen Tanzfilmen aus den 80-ern. |
Giles: Ah. Well, if we hear any inspirational power chords, we'll just lie down until they go away. |
Giles: Äh, nun ja, falls wir hier irgendwelche Pop-Songs hören, legen wir uns hin und warten, bis sie vorbei sind. |
Diese "TrainingsSzenen aus den 80er Jahre Filmen" beziehen sich sicher nicht nur auf Tanzfilme. Häufig wird auch in Kampfsportfilmen (oder z.B. auch in Rocky - kann man den als Action-Film bezeichnen?) ein Zusammenschnitt aus verschiedenen Trainingsabschnitten gezeigt, der ausschließlich mit Musik untermalt ist. |
Giles singt "Standing In The Way". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I wish I could say the right words |
Giles: Ich wollte, |
Unverständlicherweise fehlt da ein Stück. |
Tara weiß über Willows Zauber Bescheid und singt "Wish I Could Stay". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: I'm under your spell |
Tara: Deine Zauberei erschreckt mich. |
Gleich die erste Zeile ist indiskutabel. Offenbar traut die Synchro dem Zuschauer nicht zu den Unterschied zwischen dem ersten und dem zweiten "Du hast mich verzaubert" allein aus der Folge zu erkennen. Und der letzte Vers wird genauso "unschön" übersetzt, wie in der ersten Version des Liedes. Auch hier würde ich ein "Willow siehst du nicht, daß so nichts von dem übrig bleibt, was du mich hast glauben lassen?" vorziehen. |
Der Handlanger Sweets hat sich, nachdem er "gesungen" hat, aus dem Staub gemacht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Strong. Someday he'll be a real boy. |
Spike: Der ist stark. Aus dem wird noch mal ein richtiger Mann. |
Tja, die Pinocchio-Anspielung hat die Synchronisation leider nicht überlebt.
|
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So. Dawn's in trouble. Must be Tuesday. |
Buffy: Also, Dawn sitzt in der Klemme. Wie so oft in letzter Zeit. |
Das ist eine Anspielung auf die Sendezeit der Serie in Amerika. Dort läuft sie immer dienstags auf UPN (bis einschließlich 5.Staffel WB). Das hätte man durchaus mit "Mittwoch" retten können, ist aber kein Muß. Man kann ja nicht davon ausgehen, daß eventuelle Wiederholungen auf dem selben Sendeplatz laufen. |
Buffy macht sich allein auf den Weg zu Sweet und singt "Walk Through The Fire". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Now through the smoke, |
Buffy: Durch den Rauch hindurch |
Ich bin mir nicht sicher, ob das dasselbe ist. |
[...] |
[...] |
Giles: Will this do a thing to change her? |
Giles: Wird das alles sie verändern? |
Giles fragt sich, ob Buffy vielleicht schon zuviel durchgemacht hat. Dieser kleine aber wichtige Teil wird in der Synchro nicht erwähnt. |
[...] |
[...] |
Anya: She came from the grave much graver |
Anya: Seit ihrer Auferstehung ist sie wie tot. |
Naja. |
Dawn schwört, Sweet nicht herbeigerufen zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Don't worry. You're not going anywhere. I am. |
Buffy: Keine Panik. Nicht *du* gehst in die Unterwelt, sondern ich. |
Dawn: What? |
Dawn: Was? |
Buffy: Deal's this. I can't kill you? You take me to Hellsville in her place. |
Buffy: Wir machen's so. Da ich dich nicht töten kann, nimm mich an ihrer Stelle mit in dein Höllenreich. |
Sweet: What if I kill you? |
Sweet: Und wenn ich *dich* töte? |
Buffy: Trust me. Won't help. |
Buffy: Das wäre... sinnlos. |
Bei Buffys erstem Part wurde wieder grundlos vom Original abgewichen, aber das nur nebenbei. Viel wichtiger ist, daß der "Deal" mit Sweet nicht verständlich wird. Da steht im Original ein Fragezeichen, das ist wichtig. Besser wäre "Kann ich dich nicht töten, nimmst du mich mit in deine Hölle." Im Deutschen klingt Buffy, als wollte sie von vornherein nicht gegen Sweet antreten. Und auch Buffys letzter Part ist irgendwie ... lieblos. |
Buffy singt über das Leben. "Life". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: And when the music starts |
Buffy: Wenn die Musik erklingt, |
Buffy drischt lauter hohle Phrasen, während sie die Dämonen verprügelt. Das verstärkt den Gegensatz zwischen ihrem Leben und diesen Binsenweisheiten. Außerdem gibt es zu den meisten Phrasen auch deutsche Äquvalente, die der Synchro aber leider nicht bekannt zu sein scheinen. |
[...] |
[...] |
Buffy: Still my friends |
Buffy: Meine Freunde |
"Gib mir ein Lied." ist Unsinn, Buffy braucht kein Lied, sondern einen Grund zum Singen. Das ist ein Unterschied zumindest IMO. Und der letzte Vers bleibt im Original auch nicht völlig grundlos unvollendet. |
Sweet ist vom Ende enttäuscht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Sweet: Now that was a show-stopping number. Not quite the fireworks that I was looking for. |
Sweet: Das war ja eine herzerweichende Vorstellung, doch leider nicht halb so zündend, wie ich gehofft hatte. |
Willow: Get out of here. |
Willow: Hau ab, verzieh dich. |
Sweet: Mm, I smell power. |
Sweet: Mmh, der Duft von Macht. |
Die "herzerweichende Vorstellung" war im Original das letzte Lied. Gibt es dafür auch ein deutsches Gegenstück? Willow klingt im Deutschen eher verzweifelt, als bedrohlich, ganz im Gegensatz zum Original. Daher wirkt Sweets Antwort hier leicht unpassend. |
Sweet verabschiedet sich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Sweet: What a lot of fun |
Sweet: Was für ein Spaß |
Naja, daß das gut ausgegangen ist, behauptet ja auch niemand, aber im Original merkt man, daß dieses Unhappy End Sweets Ziel war. |
Alle "besingen" ihren "Sieg". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: The battle's done |
Giles: Wir haben die Schlacht gewonnen |
Das ist ja nun wahrlich nicht soviel Text, daß man ihn nicht auch problemlos wörtlich hätte übersetzen können. |
Buffy ist Spike nachgelaufen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You should go back inside. Finish the big group sing. Get your kum-ba-yayas out. |
Spike: Du- solltest wieder reingehen, zu deinen lieben Freunden und dir den Frust von der Seele singen. |
Buffy: I don't want to. |
Buffy: Nein, ich will nicht. |
Spike: The day you suss out what you do want, there'll probably be a parade. Seventy-six bloody trombones. |
Spike: An dem Tag an dem du sagst, was du willst, gibt's wahrscheinlich 'ne Parade. 'ne große Parade mit Pauken und Trompeten. |
"Den Frust von der Seele singen" trifft es nicht ganz, da das "Kum-ba-yaya" AFAIK eher eine getragene Melodie hat (sehr passend zu dem, was zu diesem Zeitpunkt von den Scoobies zelebriert wird).
Die "76 trombones" sind wahrscheinlich eine Referenz auf das Musical "The Music Man". Dort gibt es neben einer großen Parade auch einen gleichnamigen Song. (nähere Infos siehe Guide) |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 22. Oktober 2002 / 25. Oktober 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de