Bachelor Party |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Im Vergleich zu "Room with a View" hat sich die Qualität der Übersetzung wohl gebessert, aber der Trend, Dialoge völlig zu entstellen hält an. |
Synchrobugs |
Doyle will Angel in eine Sportsbar schleppen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Come on! You know they have Trivia games on the Internet now? You can challenge against drunks around the world. |
Doyle: Ach, komm schon. Weißt Du, da gibt's die neuesten Computerspiele, und übers Internet kannst Du Leute auf der ganzen Welt herausfordern. |
Im Original geht es nur um Trivia, d.h. Quizspiele. Die Übersetzung klingt eher nach einem Internetcafe als einer Sportsbar |
Cordy über ihr Date. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: All I could think about was if this wimp ever saw a monster he'd probably throw a shoe at it and run like a weasel. Turns out the shoe part was giving him to much credit. |
Cordy: Und die ganze Zeit muss ich daran denken, daß er beim Anblick eines Dämon wahrscheinlich wie ein Angsthase davonläuft. Und ich sollte Recht behalten , wie sich kurz darauf herausstellte. |
Der Humor fällt mal wieder unter den Tisch. |
Cordelia will lieber den Freitod als Doyle. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I mean I swore when I went that road with Xander Harris, I'd rather be dead then date a fixer-upper again. (sighs) Still, maybe you're right. Maybe Doyle does have hidden depths. I mean, really, really hidden, but depths. |
Cordy: Das habe ich mir geschworen, denn nach Xander Harris wollte ich mich nie wieder auf solche Typen einlassen. Aber vielleicht hast Du Recht und Doyle hat bestimmte Qualitäten, die ich ihm nicht zutraue. Ich meine, ich kann mir das nicht vorstellen, aber es wäre möglich. |
Eine kurze deutsche Entsprechung für "fixer-upper" fällt mir auch nicht ein, aber es beschreibt Xander und Doyle doch genauer als "solche Typen". Der Schlussteil fällt auch mal wieder deutlich gegen das Original ab. |
Doyle spielt seine Begegnung mit dem Vampir nach. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Fangs for the memories, vamp man! |
Doyle: Du wirst Dir an mir die Zähne ausbeißen! |
Hier hat man wenigstens versucht, den Witz zu ersetzen. |
Doyle beschuldigt Harry, davongelaufen zu sein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harry: Is that what you're saying? Do you want me to remind you who fired the starter pistol? |
Harry: Sollte das ne Andeutung sein? Dann erinnerre Dich bitte wer damals zuerst abgehauen ist. |
Im Original wird nichts davon gesagt, daß Doyle zuerst abgehauen ist. |
Cordy fragt Harry aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: So, it was a green card thing. |
Cordy: Dann war es nur eine Scheinehe! |
Harry: Nope, it was a 'madly in love couldn't live without each other' kind of thing. But I guess times change, because here we are, four years later and living just fine |
Harry: Nein, wir beide waren unheimlich ineinander verliebt und wollten für immer zusammenbleiben. Doch irgendwie haben wir uns auseinendergelebt und sind dann getrennte Wege gegangen. |
Das "Nicht ohne einander Leben können" fällt leider flach. |
Doyle findet Richard langweilig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Yeah, maybe, but the container - can I get a side of bland with that bland? |
Doyle: Kann ja sein, aber... glaubt Du wirklich daß dieser langweilige Typ Dich glücklich machen kann? |
Schade. |
Doyle mißtraut den Scheidungspapieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Yeah, well, maybe I should get my people to look at these before I go ahead. Make sure I'm not buying an ostrich farm. |
Doyle: Ich lass' das mal von meinen Anwälten checken. Bevor sich herausstellt, daß ich hiermit mein Todesurteil unterschreibe. |
"Buying the farm" ist zwar ein Synonym für den Tod, IMO ist es aber hier wörtlich gemeint. |
Harry verabschiedet sich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harry: It's good to see you again, Francis. |
Harry: Schön Dich wiederzusehen, Francis. |
Doyle: It's Doyle, now. It's just Doyle. |
Doyle: Nenn' mich in Zukunft... einfach nur Doyle. |
Okay, ich bin pingelig, aber... In Zukunft? |
In Richards Restaurant. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Richard: Harry is an ethno-demonologist, and a damn fine one, too. We met while she was scouting clans in South America. |
Richard: Harry kennt sich da ziemlich gut aus. Ist ihr Spezialgebiet. Da macht ihr so schnell keiner was vor. |
Angel: You study demons? That's your profession? |
Angel: Sie studieren Dämonengeschichte, ist das Ihr Ernst? |
Die Synchro sagt dreimal dasselbe. Sie ist redundant. Sie wiederholt sich. |
Richard begrüßt Doyle auf der Party. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Richard: Hi, Francis! |
Richard: Hey, Doyle! |
Doyle: Doyle. |
Doyle: Hallo, Richard! |
Richard: Oh, sorry, sorry. |
Richard: Schön daß Du da bist. |
Hm. |
Auf der Party. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Richard: Everybody this party is for Doyle as much as it is for me, more even. He's the real bachelor here. |
Richard: Ihr müßt alle sehr freundlich zu ihm sein, denn eins ist klar - der Gewinner hier bin ich. Die beste Frau der Welt, die hat er mir überlassen. |
Doyle: Yeah, and thanks for not rubbing that in, by the way. |
Doyle: Also von Überlassen kann ja wohl kaum die Rede sein. |
Also von Übersetzen kann ja wohl kaum die Rede sein. |
Cordelia wird von Doyles Vorgeschichte überrascht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: That's funny, for a moment I thought you said one of Doyle's students? |
Cordy: Doch in Wirklichkeit... warst Du nicht eine seiner Schülerinnen, oder? |
Harry: It wasn't fun being treated like a third grader, believe me. |
Harry: Nein, natürlich nicht, doch genauso hat er mich leider behandelt. |
Cordy: Grade third taught - (Waves her hand and tries again) Doyle taught third grade? The kind with children? |
Cordy: Warte, soll das etwa heißen, Doyle war richtiger Lehrer und hat unterrichtet? |
Harry: Yeah. |
Harry: Ja, sicher. |
Cordy: Are you sure he wasn't just held back and used that as his cover story? |
Cordy: Und Du meinst nicht, daß er Dich vielleicht nur angeschwindelt hat? |
Cordelia kommt IMO mal wieder nicht richtig rüber. |
Angel ruft Cordelia an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: It's Angel. Where are you? |
Angel: Angel hier. Wo steckst Du? |
Cordy: In the nether world know as the 818 area code. Why? |
Cordy: Auf Harry's stinklangweiliger Junggesellenfeier. Wieso? |
Warum nicht "Ich bin in der Unterwelt mit der Vorwahl 0211" oder so? (SCNR) |
Doyle verspricht, nichts von der Stripperin zu verraten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Richard: You're a good half-man. |
Richard: Ja, ich weiß. Danke, Kumpel. |
Schade. |
Doyle wird in die Kiste gesteckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: You know this is great, but I can't reach the pretzels. |
Doyle: Was soll denn das Jungs, jetzt kann ich gar nicht mehr mit euch anstoßen, lasst mich raus! |
Na Ja. |
Im Kampf öffnet sich das Schloß an der Kiste. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Harry says I should mix with other demons, I'll mix! |
Doyle: So, jetzt werden wir gleich mal sehen, wer hier wen verspeißt! |
Ich denke nicht, daß Doyle vorhatte, jemanden zu verspeisen. |
Harry kommt auf der Party an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Richard: Hon bun? This is for guys only. |
Richard: Was machst Du hier? Ist Deine Feier schon zu Ende? |
Hm. |
Harry und Richard. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harry: You were going to start out our life together with deceit? |
Harry: Du wolltest eine Lüge an den Anfang unserer Ehe stellen? |
Doyle to Angel: Sort of missing the point, isn't she? |
Doyle zu Angel: Die mich fast das Leben gekostet hätte. |
Harry hält die Lüge für schwerwiegender als das Verspeisen von Doyles Gehirn. Die Synchro findet das wohl im Gegensatz zu Doyle nicht merkwürdig. |
Richards Cousin will ihn trösten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cousin: Yeah, who wants a wife who's knees only bend the one way? |
Cousin: Genau, wahrscheinlich wärst Du mit ihr sowieso nicht glücklich geworden. |
Schade. |
Angel will Doyle trösten, doch Cordy hält ihn auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Oh, please. Someone with a heartbeat. |
Cordy: Augenblick! Lass mich das machen. |
Mal wieder ein Satz, der für Cordelia typisch bissig ist. Und mal wieder eine Übersetzung, die für das Synchronstudio typisch daneben ist. |
Cordy tröstet Doyle... nicht wirklich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Okay, I think you've cheered us up enough. |
Angel: Okay, ich glaube Du hast ihn genug getröstet. |
Kleiner aber feiner Unterschied. Angel fühlt sich auch beleidigt. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 5. März 2001 / 5. März 2001
Design & Text © 1999 by GL & Andre Canis
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de