Angel - L'Angelo Custode
Screen Captures Transcript Originale
Riassunto Dettagliato
Nel sottosuolo di Sunnydale il Maestro si sta lamentando con Darla e Collin del fatto che Buffy sta uccidendo tutti i suoi vampiri migliori. Darla si fa avanti chiedendogli di dare a lei l’incarico di eliminare la cacciatrice, ma il Maestro rifiuta perché la donna ha un interesse personale in questa faccenda: manderà i Tre ad assolvere questo compito.
La scena cambia e vediamo tre brutti ceffi camminare per strada con aria molto minacciosa.
Bronze.
E’ la serata del “Party dello Sterminio”, ovvero una festa molto particolare che viene organizzata prima che il locale venga chiuso per la disinfestazione: chiunque riesca ad uccidere uno degli scarafaggi che girano indisturbati per il Bronze avrà una consumazione gratuita.
Buffy è seduta ad un tavolo assieme all’inseparabile Willow, che le parla, ma lei ha lo sguardo assente. La rossa le chiede se sta pensando ad Angel e Buffy risponde che poter avere un legame con lui è impensabile, parla solo di lavoro e poi sparisce per un tempo indefinito!! Poi sospira ed esclama sognante che quando lui è intorno a lei, è come una luce che oscura tutte le altre, qualcosa che non si può spiegare. Willow la capisce perfettamente, anche lei prova tutto questo per Xander, ma non avrà mai il coraggio di confessarglielo. Quest’ultimo, dopo aver rischiato di prendere una sonora batosta dal fidanzato di una ragazza che aveva importunato, e dopo essersi vicendevolmente punzecchiato con Cordelia, va al tavolo delle amiche. Buffy è stanca e decide di tornare a casa, saluta i due compagni e si incammina verso l’uscita del Bronze. Una strana sensazione la pervade e si guarda intorno; Angel infatti la sta osservando da lontano, ma non si fa vedere da lei.
Lungo la strada che la riporta verso casa, Buffy si accorge di essere seguita. Si ferma, convinta di avere di fronte un solo avversario, e invece viene attaccata da tre vampiri feroci, che la bloccano facilmente. La cacciatrice sta per essere morsa sul collo quando Angel arriva in suo aiuto e nella colluttazione viene ferito al fianco. Buffy ed Angel riescono a liberarsi dei Tre e fuggono via. Fanno appena in tempo ad entrare nella casa di Buffy e a serrare la porta dietro le loro spalle.
Angel: “Un vampiro non può entrare a meno che non sia invitato.” [It's alright. A vampire can't come in unless it's invited.]
Buffy: “Lo avevo già sentito prima, ma non lo avevo mai sperimentato personalmente.” [I've heard that before, but I've never put it to the test.]
Buffy si accorge che Angel è ferito.
Buffy: “Oh…andrò a prendere delle bende…tu togliti la giacca e la maglietta.” [Oh... I'll go get some bandages, just... take your jacket and your shirt off.]
La ragazza va in cucina. Angel guarda ancora una volta fuori dalla finestra, poi la segue e si toglie la giacca e la maglia. Buffy si gira e nota che sulla schiena nuda del suo amico c’è il tatuaggio di un uccello alle cui estremità si legge una piccola A.
Buffy: “Carino il tatuaggio. E' stata una fortuna per me che tu fossi lì. Come mai eri nei paraggi?” [Nice tattoo. I was lucky you came along. How did you happen to come along?]
Angel: “Vivo qui vicino. Ero uscito giusto per fare due passi.” [I live nearby. I was just out walking.]
Buffy: “Quindi non mi stavi seguendo? Io ho avuto questa sensazione.” [So, you weren't following me? I just had this feeling you were.]
Angel: “Perché dovrei farlo?” [Why would
I do that?]
Buffy: “Dimmelo tu. Sei tu il ragazzo misterioso che sbuca dal nulla. Non sto
dicendo che la cosa non mi abbia fatto felice stasera, ma…se tu mi giri
intorno vorrei sapere il perché.” [You tell me. You're the Mystery Guy that
appears out of nowhere. I'm not saying I'm not happy about it tonight, but... if
you are hanging around I'd like to know why.]
Angel: “Forse mi piaci.” [Maybe I like you.]
Buffy: “Forse.” [Maybe...]
Si sorridono l’un l’altro.
Buffy sente la porta aprirsi e corre all’ingresso per bloccare la madre. E’ ancora piuttosto preoccupata anche per i Tre, così si affretta a chiudere la porta. Poi cerca di convincere Joyce a ritirarsi in camera sua con la promessa di una tazza di the caldo. Angel arriva dalla cucina e la signora Summers lo vede. I due si salutano e Buffy fa le presentazioni. Dice alla madre che Angel è uno studente del primo anno di college che la sta aiutando con la storia. La donna ovviamente non la beve e sottolinea che è piuttosto tardi per studiare, saluta Angel e poi sale in camera sua chiedendo a Buffy di fare lo stesso.
Taglio su Buffy che urla il suo saluto ad Angel davanti alla porta d’ingresso. La cacciatrice chiude l’uscio e vediamo Angel accanto a lei: il ragazzo in realtà non ha affatto lasciato casa Summers. Entrambi salgono al piano superiore ed entrano nella camera di Buffy.
Angel: “Guarda, io non voglio darti altri fastidi…” [Look, I don't wanna get you in any more trouble...]
Buffy: “E io non voglio che tu muoia. Potrebbero essere ancora appostati là fuori.” [And I don't wanna get you dead. They could still be out there.]
Si muove verso il centro della stanza.
Buffy: “Dunque, uh, oh…due persone, un letto. Questo non va bene. Perché
non prendi tu il letto? Sei ferito...” [So, uh, (realizes) oh... two of us,
one bed. That doesn't work. Um, why don't you take the bed? Y'know, you're
wounded...]
Angel: “Dormirò sul pavimento.” [I'll take the floor.]
Buffy: “Uh, no, questo non…” [Uh, no, that's not...]
Angel: “Oh, credimi. Ho avuto di peggio.” [Oh, believe me, I've had
worse.]
Buffy: “D’accordo. Um, allora perché non controlli se la gang di denti
avvelenati sta ancora bighellonando là fuori e, uhm, ti volti mentre io mi
cambio?” [Okay. Um, then why don't you check and see if the Fang Gang is still
loitering and, um, keep your back turned while I change?]
Angel: “Non li vedo.” [I don't see them.]
Buffy: “Sai, io sono la prescelta, è il mio lavoro combatterli. Qual è la tua motivazione?” [Y'know, I'm the Chosen One, it's my job to fight guys like that. What's your excuse?]
Angel: “Uh, qualcuno deve farlo.” [Uh, somebody has to.]
Buffy: “Bene, e cosa pensa la tua famiglia del lavoro che ti sei scelto?” [Well, what does your family think of your career choice?]
Angel: “Sono morti.” [They're dead.]
Buffy: “Per mano di vampiri?” [Was it vampires?]
Angel: “E’ così.” [I-it was.]
Buffy: “Mi dispiace.” [I'm sorry.]
Angel: “E’ successo molto tempo fa.” [It was a long while ago.]
Buffy: “Così questa è una specie di vendetta per te” [So, this is a vengeance gig for you.]
Angel: “Tu-tu sei molto carina anche quando sei pronta per andare a dormire.” [Y-you even look pretty when you go to sleep.]
Buffy: “Beh, quando mi sveglio è una tutta un’altra storia.” [Well, when I wake up it's an entirely different story.]
Buffy: “Dormi bene.” [Here. Sleep tight.]
Angel sistema il cuscino; si è sdraiato accanto al letto della ragazza.Buffy: “Angel?”
Angel: “Hmm?”
Buffy: “Tu russi?” [Do you snore?]
Angel: “Non lo so. E’ passato molto tempo dall’ultima volta in cui qualcuno è stato nella posizione di potermelo dire.” [I don't know. It's been a long time since anybody's been in a position to let me know.]
Giles: “Bene. Possiamo passare alla balestra.” [Good. Let's move on to the crossbow.]
Cambio di scena a casa Summers. Buffy entra nella sua camera e si guarda intorno.Buffy: “Angel?”
Angel: “Hey.”
Buffy: “Ti ho portato qualcosa da mangiare. Non ci sono le posate, mi dispiace.” [Brought you some dinner. It's a little plateless, sorry.]
Buffy: “Dunque, cosa hai fatto tutto il giorno?” [So! What'd you do all day?]
Angel: “Ho letto un po’.” [Uh, I read a little.]
Angel: “E ho pensato a molte cose. Buffy, io…” [And just thought about a lot of things. Buffy, I...]
Buffy: “Il mio diario? Hai letto il mio diario? Questa è una cosa sbagliata! Il diario è la cosa più intima di una persona! Io…tu non puoi sapere cosa ho scritto! ‘E' uno schianto’ può essere riferito a molte cose, cose cattive. E, e quando dico che hai occhi penetranti, intendo dire che sono protuberanti.” [My diary? You read my diary? That is *not* okay! A diary is like a person's most private place! I... You don't even know what I was writing about! 'Hunk' can mean a lot of things, bad things. And, and when it says that your eyes are 'penetrating', I meant to write 'bulging'.]
Angel: “Buffy...”
Buffy: “E ‘A’ non sta per ‘Angel’ se vuoi saperlo, sta per…‘Achmed’, un bellissimo studente straniero, per cui tutta quell’intera fantasia non ha niente a che fare con te…” [And 'A' doesn't even stand for 'Angel' for that matter, it stands for... 'Achmed', a charming foreign exchange student, so that whole fantasy part has nothing to even do with you at all...]
Angel: “Tua madre ha mosso il diario quando è venuta a mettere in ordine. L'ho vista dall'armadio. Non l'ho letto, te lo giuro.” [Your mother moved your diary when she came in to straighten up. I watched from the closet. I didn't read it, I swear.]
Buffy: “Oh!”
Buffy: “Oh.”
Angel: “Ho riflettuto a lungo oggi. Non posso davvero starti vicino. Perché quando sono...” [I did a lot of thinking today. I really can't be around you. Because when I am...]
Buffy: “Ehi, mettiamoci una bella pietra sopra e facciamo finta che non ti abbia detto niente.” [Hey, no big. Water... over the bridge, under the bridge...: questa è un’espressione tipicamente americana, ho lasciato la versione dell’adattamento italiano, ndt]
Angel: “Quando sono con te tutto quello a cui riesco a pensare è quanto fortemente io voglia baciarti.” [When I am all I can ever think about is how badly I want to kiss you.]
Buffy: “Baciarmi?” [Kiss me?]
Angel: “Sono più grande di te, e questo non potrà mai...è meglio che vada.” [I'm older than you, and this can't ever... I better go.]
Buffy: “Di quanto sei più grande?” [H-how much older?]
Angel: “Io dovrei...” [I should...]
Buffy: “…andare…l’hai già detto…” [...go... You said...]
Si baciano…un bacio profondo, con una passione sempre più crescente. Improvvisamente Angel si stacca da lei e si gira dall’altra parte. La ragazza lo tiene per un braccio e gli chiede cosa succede. Lui si volta e il suo bellissimo viso adesso ha le fattezze di un vampiro. Buffy urla di terrore ed Angel si getta dalla finestra. Joyce, attirata dalle grida della figlia, si precipita in camera di quest’ultima e le chiede cosa è successo. Buffy mente dicendo di aver visto un’ombra.Darla: “Lei vuole ucciderti.” [She wants to kill you.]
Angel: “Lasciami solo.” [Leave me alone.]
Darla: “Cosa pensavi? Che avrebbe capito? Che avrebbe guardato il tuo volto…il tuo vero volto…e ti avrebbe dato un bacio?” [What did you think? Did you think she would understand? That she would look at your face... your true face... and give you a kiss?]
Buffy: “So che sei qui. E so cosa sei.” [I know you're there. And I know what you are.]
Angel: “Lo sai?” [Do you?]
Angel: “Sono solo un animale, giusto?” [I'm just an animal, right?]
Buffy: “Tu non sei un animale. Gli animali mi piacciono.” [You're not an animal. Animals I like.]
Angel: “Vediamo che sai fare!” [Let's get it done!]
Il vampiro comincia a correre e lei scocca la freccia, ma lo manca.Angel: “Andiamo! Non essere tenera con me ora!” [C'mon! Don't go soft on me now!]
Buffy scaglia la freccia, ma non lo colpisce di proposito.Angel: “Un po’ lontano.” [Little wide.]
Buffy: “Perché? Perché non mi hai attaccata quando ne hai avuto l’opportunità? Qual era il piano? Farmi provare qualcosa per te e poi…Io ho ucciso molti vampiri, ma non ne avevo mai odiato uno prima d’ora.” [Why? Why didn't you just attack me when you had the chance? Was it a joke? To make me feel for you and then... I've killed a lot of vampires. I've never hated one before.]
Angel: “Ti fa sentire bene, non è così? Ti fa sentire pulita.” [Feels good, doesn't it? Feels simple.]
Buffy: “Io ti ho invitato a casa mia e tu hai attaccato la mia famiglia!” [I invited you into my home and then you attacked my family!]
Angel: “E perché no? Io ho ucciso la mia. Ho ucciso i loro amici…e i figli dei loro amici…Per un centinaio di anni ho inferto una morte orribile a chiunque abbia incontrato, e facevo questo con la musica nel cuore.” [Why not? I killed mine. I killed their friends... and their friend's children... For a hundred years I offered ugly death to everyone I met, and I did it with a song in my heart.]
Buffy: “Cosa è cambiato?” [What changed?]
Angel: “Mi nutrii di una fanciulla che aveva circa la tua età…bellissima…e stupida…ma la favorita nel suo clan.” [Fed on a girl about your age... beautiful... dumb as a post... but a favorite among her clan.]
Buffy: “Suo clan?” [Her clan?]
Angel: “Rumeni. Zingari. Gli anziani congiurarono una punizione perfetta per me. Mi restituirono la mia anima.” [Romany. Gypsies. The elders conjured the perfect punishment for me. They restored my soul.]
Buffy: “Cosa, ti hanno gettato in un accecante tormento?” [What, they were all out of boils and blinding torment?]
Angel: “Quando tu diventi un vampiro, il demone si impossessa del tuo corpo, ma non della tua anima. Essa è andata! Nessuna coscienza, nessun rimorso…E’ un modo molto facile di vivere. Tu non hai idea di cosa significhi aver fatto le cose che ho fatto…ed esserne consapevoli. Io non mi sono mai più nutrito di un essere umano da quel giorno.” [When you become a vampire the demon takes your body, but it doesn't get your soul. That's gone! No conscience, no remorse... It's an easy way to live. You have no idea what it's like to have done the things I've done... and to care. I haven't fed on a living human being since that day.]
Buffy: “Così hai ricominciato con mia madre?” [So you started with my mom?]
Angel: “Non l’ho morsa io.” [I didn't bite her.]
Buffy: “Allora perché non me lo hai detto?” [Then why didn't you say something?]
Angel: “Ma io volevo. Io posso camminare come un uomo, ma non lo sono. Volevo ucciderti stanotte.” [But I wanted to. I can walk like a man, but I'm not one. I wanted to kill you tonight.]
Buffy: “Fa’ pure.” [Go ahead.]
Lui la guarda in silenzio.Buffy: “Non è così facile come sembra.” [Not as easy as it looks.]
Darla: “Certo che lo è!” [Sure it is!]
Darla: “Sai qual è la cosa più triste al mondo? Amare qualcuno che un tempo ti amava.” [Do you know what the saddest thing in the world is? To love someone who used to love you.]
Buffy si gira verso Angel.
Buffy: “Stavate insieme?” [You guys were involved?]
Darla: “Per diverse generazioni.” [For several generations.]
Buffy: “Beh, tu vivi dai tempi di Colombo, chissà quanti ex avrai. Sei più vecchia di lui, giusto? Detto tra noi, sei un po’ sfatta attorno agli occhi.” [Well, you been around since Columbus , you are bound to pile up a few ex's. You're older than him, right? Just between us girls, you are looking a little worn around the eyes.]
Darla: “L’ho creato io. C’è stato un tempo in cui condividevamo ogni cosa, non è vero Angelus? Hai avuto una chance per tornare a casa, regnare con me presso la corte del Maestro per un migliaio di anni, ma hai rinunciato a tutto questo per causa sua. Tu ami qualcuno che ci odia.” [I made him. There was a time when we shared everything, wasn't there Angelus? You had a chance to come home, to rule with me in the Master's court for a thousand years, but you threw that away because of her. You love someone who hates us.]
Darla: “Sei vomitevole. E lo sarai sempre. E sempre ricorderai com’è stato vederla morire.” [You're sick. And you'll always be sick. And you'll always remember what it was like to watch her die.]
Poi, rivolgendosi a Buffy:Darla: “Non penserai che io sia venuta da sola?” [You don't think I came alone, do you?]
Buffy: “So che io non l’ho fatto.” [I know I didn't.]
Buffy prende velocemente la balestra e la punta contro Darla.
Darla: “Mmm, che paura.” [Hmm, scary.]
Tira fuori due pistole, una per ogni mano.Darla: “Doppia paura!” [Scarier!]
Spara contro Angel scaraventandolo lontano. Buffy lo guarda sconvolta.Darla: “Oh, non preoccuparti. I proiettili non possono uccidere i vampiri. Possono ferirli come l’inferno, ma…” [Oh, don't worry. Bullets can't kill vampires. Can hurt them like hell, but...]
Buffy scappa mentre la terribile vampira bionda comincia a sparare all’impazzata. Fuori Willow, Xander e Giles odono gli spari e si precipitano dentro il locale. Nel frattempo Buffy sta caricando la balestra.Darla: “Tanti punti da colpire e così pochi proiettili. Iniziamo dalle ginocchia. Non è divertente ballare senza.” [So many body parts, so few bullets. Let's begin with the kneecaps. No fun dancing without them.]
Angel si rialza da terra mentre Buffy scocca il dardo contro Darla, mancandola.Darla: “Vicino, ma non è il cuore.” [Close, but no heart.]
Continua a sparare all’impazzata e Willow dall’alto urla a Buffy che non è stato Angel a ferire la signora Summers. Angel, frattanto, strappa una freccia dal muro. Darla sale sul tavolo da biliardo e Buffy improvvisamente la afferra per le gambe facendola cadere. Il demone però continua a sparare. La cacciatrice trova riparo dietro al bancone, ma Darla è ormai vicinissima al suo obiettivo.Darla: “Andiamo, Buffy. Comportati da uomo! [C'mon, Buffy. Take it like a man!]
Angel arriva alle sue spalle e la colpisce con la freccia, conficcandogliela sulla schiena all’altezza del cuore. La vampira è sorpresa e si gira a guardare chi l’ha attaccata. Il suo sguardo è sconvolto nello scoprire che è stato Angel, il suo child…Darla: “Angel?”
Cade sul pavimento e si polverizza. Buffy si solleva da dietro il bancone per vedere cosa è accaduto. Lo sguardo di Angel si sposta da Darla a Buffy. Poi si gira e va via. La cacciatrice lo guarda con gli occhi pieni di lacrime.Angel: “Volevo solo vedere se tu stavi bene. E anche tua madre.” [I just wanted to see if you were okay. And your mother.]
Buffy: “Noi stiamo bene. E tu?” [We're both good. You?]
Angel: “Se potrò stare un momento senza beccare proiettili o essere colpito da frecce, starò bene. Ascolta, non potrà...” [If I can go a little while without getting shot or stabbed I'll be alright. Look, this can't...]
Buffy: “…mai esserci niente. Lo so. Basta pensare che tu hai una qualcosa come 224 anni più di me.” [...ever be anything. I know. For one thing, you're, like, two hundred and twenty-four years older than I am.]
Angel: “Devo assolutamente…io devo allontanarmi da tutto questo.” [I just gotta... I gotta walk away from this.]
Buffy: “Lo so. Anch'io. Uno di noi deve andarsene da qui.” [I know. Me, too. One of us has to go here.
Angel: “Certo.” [I know.]
Buffy: “Stai bene?” [You okay?]
Angel: “E' così...” [It's just...]
Buffy: “…doloroso. Lo so. Ci si vede in giro?” [...painful. I know. See you around?]
Attori, personaggi e doppiatori
On Air
Musica
Chicche