"Alte Freunde, neue Feinde?" (Smashed) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Anscheinend gehen der Synchro langsam die Ideen für neue Episodentitel aus. Die Verwechslungsgefahr mit Folge (3.03 Faith, Hope and Trick / Neue Freunde, neue Feinde) ist jedenfalls ziemlich hoch.
Ansonsten beglückt uns die Synchro diese Woche aber mit einer wirklich soliden Leistung. |
Synchrobugs |
Spike mischt sich in Buffys "Unterhaltung" mit den Gangstern ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Way to go with the keen observiness, Jessica Fletcher. |
Buffy: Heute sind wir ja wieder ganz besonders auf Zack, Dr. Watson. |
So unbekannt ist Jessica Fletcher nun auch wieder nicht, daß man sie unbedingt durch Dr. Watson ersetzen mußte.
|
Spike hadert mit seinem Schicksal. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You'd think if the government was gonna put a chip in my head, they'd at least make it so I could attack criminals and that sort. |
Spike: Die Regierung hat mir den Chip eingepflanzt, aber wieso ist er nicht so programmiert, daß ich wenigstens Verbrecher angreifen kann? |
Buffy: Yes, because muggers deserve to be eaten. |
Buffy: Klar, Verbrecher haben's ja auch verdient, gebissen zu werden. |
Das "Beißen" allein, ist nur ein Teil des Problems. Das kommt in den besten Familien vor. Beim "Essen" hört der Spaß dann allerdings auf. |
Warren lenkt den Wachmann ab, während Jonathan und Andrew den "Froststrahler" vorbereiten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Warren: 'Cause we love the learning, Rusty. (walking closer to Rusty) Museums, libraries, Disney Hall of Presidents ... not boring. |
Warren: Wir sind sehr wissensdurstig, Rusty. Museen, Bibliotheken, Disneys "Hall of Presidents". Sehr aufregend. |
Ganz so weit geht Warren dann doch nicht.
|
Jonathan hat vom "Froststrahler" kalte Finger bekommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Andrew: The freeze ray totally worked. |
Andrew: Der Froststrahler hat's total gebracht. |
Jonathan: Yeah, uh, not exactly. |
Jonathan: Naja, nicht so ganz. |
Scheinbar waren sich die drei (im Original) nicht wirklich sicher, daß das Ding auch tatsächlich funktioniert. |
Buffy möchte wissen, wie es Willow geht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Not parades and cotton candy, but ... okay. |
Willow: Ich bin nicht gerade glücklich, doch es... geht schon. |
Nur so nebenbei. |
Buffy und Amy tauschen Höflichkeiten aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: How've you been? |
Buffy: Wie ist es dir ergangen? |
Amy: Rat. You? |
Amy: Tierisch. Und dir? |
Buffy: Dead. |
Buffy: Tödlich. |
Amy: Oh. |
Amy: Oh. |
Klasse |
Willow möchte wissen, worüber Buffy mit ihr sprechen wollte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: So, w-what were you gonna tell me? You were sounding all serious. |
Willow: Also, was hast du jetzt auf dem Herzen? Du warst vorhin so ernst? |
Buffy: Huh? Oh. Uh, it's nothing. I mean, the whole Amy, rat, Amy thing ... no way I'm toppin' that. |
Buffy: Mmh? Oh. Nicht so wichtig... Ich meine, daß du Amy wieder zum Menschen gemacht hast, das übertrifft einfach alles. |
Was hat eigentlich gegen "Amy - Ratte - Amy." gesprochen? Vermutlich das gleiche wie schon in Staffel 3 und 5 bei "de-rat". Da war es auch immer diese unglaublich lange Formulierung. |
Amy ist immer noch erstaunt von den Veränderungen der letzten drei Jahre. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Amy: Snyder got eaten by a snake ... high school got destroyed... |
Amy: Snyder endet als Imbiß für 'ne Schlange. Die Schule ist nur noch 'ne Ruine... |
Buffy: Oh, Gatorade has a new flavor. Blue. |
Buffy: Ja, und Gatorade hat 'ne neue Farbe. Blau. |
Farbe? Aber "blue" hat nun mal eine Doppelbedeutung im Englischen, die man nicht übernehmen kann. |
Spike redet auf Buffy ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: A man can change. |
Spike: Ein Mensch kann sich ändern. |
Buffy: You're not a man. You're a thing. [..] You're a thing. An evil, disgusting, thing. |
Buffy: Du bist kein Mensch. Du bist ein Nichts. [..] Ein teuflisches, ekelhaftes Nichts. |
Ein "Nichts" würde Buffy sicherlich nicht so sehr auf die Palme bringen. |
Tara und Dawn sitzen in einem Cafe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Good god, that's a lot of shake. (Dawn nods) I mean, I know, part of our ... big ... movie and milkshake fun day, but ... good god, that's a lot of shake. |
Tara: Das ist ja ein Riesen-Milchshake. Schon klar, das gehört wohl... mit dazu, wenn man ins Kino und dann ins Cafe geht, aber... Grund Gütiger, das ist ja Wahnsinn. |
Dawn: Helps to wash down the Raisinettes. |
Dawn: Damit spül ich die Schokoriegel runter. |
Tara: Promise me that you will eat something green tonight. Leafy green, not ... gummi green. |
Tara: Versprich mir heute Abend was Grünes zu essen, ja? Aber Salat und... keinen Wackelpuding. |
Eigentlich kann ich mit dieser Umsetzung recht gut leben, aber mußte es ausgerechnet Wackelpudding sein? Gummibärchen hätten mir einfach besser gefallen, aber das ist wohl Geschmackssache.
|
Willow liest aus der Zeitung vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Here. Says the guard's definitely gonna live. |
Willow: Hier. Es heißt, der Wachmann wird wieder gesund. |
Zwischen gesund werden und leben besteht ein kleiner Unterschied. |
Die Scoobies sind von Willows Art mit dem Laptop Informationen zu suchen, nicht begeistert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Well, you know, I am kinda beat, and I bet you that's tiring, that ... thing you're doing there... (fake yawn) |
Xander: Weißt du, ehrlich gesagt, bin ich müde und ich wette, was du da gerade tust... ist auch anstrengend. |
Eigentlich versucht Xander Willow zu zeigen, daß er ihre Magie langweilig findet, daher auch das Gähnen. In der deutschen Version klingt er schon fast anerkennend. |
Das Trottel-Trio berät, wie sie mit Spike umgehen wollen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Warren: See, he needs us, we need him. Well, that's how these things work. |
Warren: Er hat unsere Hilfe nötig und wir seine. Die Chancen stehen gut, daß es läuft. |
Dem Original merkt man an, daß Warren sein ganzes Wissen darüber, wie die Dinge in der Unterwelt laufen, offensichtlich aus Filmen o.ä. hat. |
Spike kann mit Warrens Testergebnissen nichts anfangen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Help me out here, Spock, I don't speak loser. |
Spike: Übersetz das Spock, ich sprech kein Fachchinesisch. |
Da Spock erfreulicherweise überlebt hat, das nur nebenbei. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Warren: I don't know what that thing does ... I'd like to... |
Warren: Keine Ahnung, wie das Ding funktioniert, doch ... ich wüßt' es gern. |
Spike: Hey. |
Spike: Hey. |
Wie der Chip funktioniert hat Warren schon herausgefunden. Er weiß nur noch nicht was er bewirkt. Und Spike will ihm das auch nicht unbedingt auf die Nase binden, daher sein "Hey!". |
Die Jungs im Bronze wollen sich nicht einfach abwimmeln lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I think she said no. |
Willow: Sie hat "Nein" gesagt. |
Guy 1: Well, nobody asked you ... Ellen. |
Guy 1: Lesben werden hier nicht gefragt. |
*grummel* Nachdem "Ellen" auch hierzulande auf den verschiedensten Sendern rauf und runter gedudelt worden ist, dürfte man dem deutschen Publikum durchaus zumuten, diese Anspielung zu verstehen. |
Xander und Anya reden wegen Willows Zauberei auf Buffy ein |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: It's gotta be seductive. Just giving in to it. Going totally wild. We need to keep an eye on her. |
Xander: Es muß sehr verlockend sein, sich einfach fallen zu lassen und alle Regeln zu brechen. Wir sollten sie beobachten. |
Buffy: Okay. Okay, we'll, we'll keep an eye. But we can't assume that everybody's getting seduced, |
Buffy: Okay. Ist gut, behalten wir sie im Auge, aber es wär falsch anzunehmen, daß jeder der Versuchung erliegt |
Das ist natürlich nicht falsch. Allerdings bezieht Buffy Xanders "seductive" (zumindest teilweise) auf sich, dieser Punkt geht im Deutschen IMO unter. Da klingt es nach reiner Willow-Verteidigung. |
Buffy hofft am nächsten Tag mehr zu erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Optimism. I remember optimism. |
Anya: Optimismus. Ich weiß, daß es den immer gab. |
Xander: That's because you're like a thousand. |
Xander: Du bist ja auch schon tausend Jahre alt. |
Tja, knapp daneben ist auch vorbei. |
Spike hat Buffy auf dem Nachhauseweg abgepaßt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What are you gonna do, walk behind me to death? |
Buffy: Was soll das? Willst du mir ewig nachschleichen? |
Buffys Anspielung auf Spikes "Unpäßlichkeit" geht leider verloren. |
Buffy und Spike prügeln sich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You like me ... because you enjoy getting beat down. So really, who's screwed up? |
Buffy: Gib's zu, du magst mich, weil du es genießt, dich von mir schlagen zu lassen. Also wer von uns ist krank im Hirn? |
Spike: Hello! Vampire! I'm supposed to be treading on the dark side. What's your excuse? |
Spike: Hallo, Vampir. Ich bin ein Geschöpf der Dunkelheit, Schätzchen. Was ist deine Erklärung? |
Die deutsche Fassung klingt, als wollte Spike von Buffy eine Erklärung dafür, warum *er* so verdreht ist. |
Und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: I wasn't planning on hurting you. (smirks) Much. |
Spike: Ich wollte dir wirklich nicht weh tun. - Nur 'n bißchen. |
Buffy: You haven't even come close to hurting me. |
Buffy: Du hast mir nicht ansatzweise weh getan, Spike. |
Spike: Afraid to give me the chance? |
Spike: Traust dich wohl nicht, mich ranzulassen? |
Nicht so sehr gelungen. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 07. November 2002 / 09. November 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de