The Prom - Il Ballo
Screen Captures Transcript Originale
Riassunto Dettagliato
Magione di Angel. L'uomo è sdraiato sul suo letto assieme a Buffy ed è rapito da lei. La
guarda dormire tra le sue braccia con sguardo innamorato. Buffy apre gli occhi e
l'uomo le sorride felice.
Buffy: “Che c’è? Ho dei comici capelli spettinati o
qualcos’altro?” [What? Do I have funny bed hair or something?]
Angel: “O qualcos’altro.” [Or something.]
Buffy: “Credo che ci siamo leggermente fatti prendere la mano dal riposino
post-caccia.” [I guess we got a little carried away with the whole
post-slayage nap thing.]
Si tocca i capelli e si rende conto che sono spettinati.
Buffy: “Ohhh, non va bene.” [Ohhh, not good.]
Fa per alzarsi.
Angel: “Dove stai andando?” [Where you going?]
Buffy: “Ad uccidere il gatto che è sulla mia testa.” [To go kill a cat on my head.]
Angel: “Niente specchi.” [No mirrors.]
Buffy: “Sai, questo posto non va bene per una fidanzata. Niente specchi, niente luce naturale.” [You know, this place really isn't girl-friendly. No mirrors, no natural light.]
Angel: “Io penso che tu sia perfetta.” [I think you look perfect.]
Buffy: “Oh sì, sono proprio…D'accordo!” [Oh yeah, I really like... Okay!]
Buffy: Forse dovremmo pensare a comprare qualche specchio. E magari un cassettone, sai, per tenerci le mie cose. Perché le coppie fanno così, hanno dei cassetti.” [Maybe we should think about getting a few mirrors. And maybe a drawer, you know, for some of my stuff. Because that's what couples do, they have drawers.]
Angel: “Mmmm, d’accordo.” [Mmmm, that's right.]
Buffy: “Sai, io-io pensavo che qualche volta potrei passare la notte qui con te. Per esempio, dopo il ballo sarebbe carino poter tornare qui e stare un po' di tempo assieme.” [You know, I-I figure, that way sometimes I could spend the night. Like, after the prom, it would be nice to be able to just come back here and spend some time together.]
Angel: “Il ballo?” [The prom?]
Buffy: “Per la fine del liceo, la cosa del rito di passaggio. Immagina cotillon con punch corretto di nascosto e sniffate elettrizzanti.” [End of high school rite of passage thingy. Think cotillion with spiked punch and electric slide.]
Angel: “Vero.” [Right.]
Buffy: “Oh, non preoccuparti, si svolge di sera. E molte ragazze hanno fidanzati più grandi. Ti mescolerai agli altri.” [Oh, don't worry, it's at night. And lots of girls have older girlfriends. You'll blend.]
Angel: “Credo che dovresti andare, no?” [I think maybe you should go, hunh?]
Buffy: “Noo..manca ancora qualche ora prima dell’alba.” [Noo.. must be a few more hours before
sunrise.]
Buffy si alza e va a spostare la pesante tenda scura. I raggi di sole colpiscono Angel che salta dal letto.
Buffy: “Ohh, scusa. Immagino sia più tardi di quanto avessimo pensato.” [Ooh, sorry. I guess it's later than we thought.]
Più tardi, nel cortile del liceo di Sunnydale, Anya si imbatte in Xander e
lo invita al ballo dopo aver insultato tutto il genere maschile.
La scena si sposta in
uno dei tavoli esterni per il pranzo dove Xander, Buffy, Willow e Oz stanno
discutendo della serata. Xander comunica a tutti che andrà con l'ex demone; le
ragazze parlano di vestiti e Buffy dice che col suo abito rosa farà perdere la
testa ad Angel, poi preoccupata dall'effetto che quelle parole possano avere
sugli altri si affretta a sottolineare che il suo ragazzo perderà solo la
testa, non l'anima.
Nella magione di Angel, il vampiro entra nel salone
e raccoglie un quaderno che Buffy ha dimenticato. Sulla copertina si legge la
scritta 'Buffy ed Angel per sempre'. Bussano alla porta ed Angel va ad aprire:
è la signora Summers. L'uomo la fa accomodare e le chiede se può offrirle
qualcosa; Joyce rifiuta e, dopo avergli chiesto se lui assume liquidi ed aver
appreso che Angel beve comunemente come tutti ad eccezione del caffé - perché
lo rende nervoso - gli comunica di essere preoccupata per la sua relazione con
la figlia. Angel è mortificato e la rassicura dicendole che quello che è
successo in passato - quando era cambiato - non si ripeterà più. Joyce gli
spiega che il problema sta nel fatto che lui e Buffy appartengono a due mondi
diversi, che sua figlia è ancora una ragazzina - sebbene a volte lei stessa lo
dimentichi - e che si affaccia ancora adesso alla vita. L'uomo risponde che
anche lui pensa a questo, specie ora che Buffy ha deciso di rimanere a Sunnydale
per il college.
Joyce: “Bene. Perché quando si tratta di te, Angel, lei è proprio come ogni altra giovane donna innamorata. Tu sei tutto quello che lei vede nel domani. Ma penso che entrambi sappiamo che avete davanti scelte difficili. Se lei non può farle, dovrai farle tu. So che tieni a lei. Spero solo che tu ci tenga abbastanza.” [Good. Because when it comes to you, Angel, she's just like any other young woman in love. You're all she can see of tomorrow. But I think we both know that there are some hard choices ahead. If she can't make them, you're gonna have to. I know you care about her. I just hope you care enough.]
Angel la ascolta con sguardo addolorato.Buffy: “Lo dico
sempre che la ronda non è completa senza un giro nelle schifose fogne.” [I
always say patrol's not complete without a trip to the stinky sewers.]
Angel: “Ne sono sicuro. L’ho visto scendere qui.” [I'm sure I saw him come
down here.]
Buffy: “Non potremmo semplicemente lasciare che questo sia un vampiro che è
riuscito a sfuggirci? Potremmo dire che era grosso così.” [Couldn't we just
let this be the vamp that got away? We could say he was this big.]
Angel: “Cosa posso dirti? Io sento il bisogno di concludere la caccia.”
[What can I say? I need closure.]
Buffy: “Tu hai bisogno di vestiti. Non hai uno smoking, vero?” [You need
clothes. You don't have a tux, do you?]
Angel: “Da quando per pattugliare serve la cravatta?” [Since when did
patrolling go black tie?]
Buffy: “Per il ballo, sciocchino.” [For the prom, silly.]
Angel: “Adesso abbiamo cose più importanti di un ballo a cui pensare,
Buffy.” [We have more important things to think about right now than a dance,
Buffy.]
Buffy: “Scusa, Giles. Starò zitta.” [Sorry, Giles. I'll just be quiet.]
Angel: “Andiamo, non fare così.” [Come on, don't be that way.]
Buffy: “Non adesso.” [Not now.]
La cacciatrice lo polverizza immediatamente e si gira verso Angel.Buffy: “Io non faccio così. Ogni volta che pronuncio la parola ‘ballo’ tu metti il muso.” [I'm not being that way. Every time I say the word 'prom', you get grouchy.]
Angel: “Mi dispiace. Sono solo preoccupato che tu stia…investendo troppo in questa cosa.” [I'm sorry. I'm just worried that you're getting too...invested in this whole thing.]
Buffy: “Quale cosa? Non sono forse queste le cose di cui si suppone io debba interessarmi? Andare a una cerimonia, diplomarmi, diventare grande?” [What whole thing? Isn't this the stuff that I'm supposed to get invested in? Going to a formal, graduating, growing up.]
Angel: “Lo so.” [I know.]
Buffy: “E allora cosa? Cosa c’è di tremendo?” [Then what? What's with the dire?]
Angel: “Non c’è, uh, non c’è niente.” [It's uh, it's nothing.]
Buffy: “No, tu non hai la faccia da ‘niente’.” [No, you have 'something' face.]
Angel: “Penso che abbiamo bisogno di parlare, ma non ora e non qui.” [I think we need to talk, but not now and not here.]
Buffy: “No. No, se hai qualcosa da dire, allora dilla. Angel, smettila di fare il misterioso. Mi stai spaventando.” [No. No, if you have something to say, then say it.
Angel, drop the cryptic. You're scaring me.]
Angel: “Io ho riflettuto…sul nostro futuro. E più lo faccio, più sento che stare insieme non sia la cosa giusta per te.” [I've been thinking... about our future. And the more I do, the more I feel like us, you and me being together, is unfair to you.]
Buffy: “E’ per quello che ha detto il sindaco? Perché lui stava solo cercando di turbarci.” [Is this about what the Mayor said? Because he was just trying to shake us up.]
Angel: “Aveva ragione.” [He was right.]
Buffy: “No. No, non è così. Lui è il cattivo.” [No. No, he wasn't. He's the bad guy.]
Angel: “Tu meriti di più. Meriti qualcosa che sia al di fuori da demoni e tenebre. Dovresti stare con qualcuno che possa portarti alla luce. Qualcuno che possa fare l’amore con te.” [You deserve more. You deserve something outside of demons and darkness. You should be with someone who can take you into the light. Someone who can make love to you.]
Buffy: “Non m’importa di questo.” [I don't care about that.]
Angel: “T’importerà. E i figli.” [You will. And children.]
Buffy: “Figli? Non credi di essere precipitoso? Io uccido i miei pesci rossi.” [Children? Can you say jumping the gun? I kill my goldfish.]
Angel: “Oggi. Ma non hai idea di come corra il tempo, Buffy. Prima che te ne renda conto, vorrai tutto, una vita normale.” [Today. But you have no idea how fast it goes, Buffy. Before you know it, you'll want it all, a normal life.]
Buffy: “Non avrò mai una vita normale.” [I'll never have a normal life.]
Angel: “Giusto, sarai sempre la cacciatrice. Ma questa è una ragione in più per volere una storia
vera invece di questo...questo numero da circo.” [Right, you'll always be a Slayer. But that's all the more reason why you should have a real relationship instead of this, this freak
show.]
Angel: “Non volevo dire questo.” [I didn't mean that.]
Buffy: “Io me ne vado.” [I'm gonna go.]
Angel: “Mi dispiace. Buffy, lo sai quanto ti amo. Mi strazia dirti questo.” [I'm sorry. Buffy, you know how much I love you. It kills me to say this.]
Buffy: “Allora non dirlo. Chi sei tu per dirmi cosa è giusto per me? Credi che io non ci abbia pensato?” [Then don't. Who are you to tell me what's right for me? You think I haven't thought about this?]
Angel: “L’hai fatto, razionalmente?” [Have you, rationally?]
Buffy: “No. No, naturalmente no. Io sono solo una piccola studentessa romantica, giusto?” [No. No, of course not. I'm just some swoony little schoolgirl, right?]
Angel: “Io sto cercando di fare la cosa giusta, okay? Sto cercando di pensare con la testa invece che col cuore.” [I'm trying to do what's right here, okay? I'm trying to think with my head instead of my heart.]
Buffy: “Cuore? Tu hai un cuore? Ma se non batte nemmeno!” [Heart? You have a heart? It isn't even beating!]
Angel: “Non farlo.” [Don't.]
Buffy: “Non fare cosa? Non devo amarti? Mi dispiace. Sai cosa? Non sapevo che si potesse scegliere. Non cambierò mai. Io non posso cambiare. Io voglio che la mia vita sia con te.” [Don't what? Don't love you? I'm sorry. You know what? I didn't know that I got a choice in that. I'm never gonna change. I can't change. I want my life to be with you.]
Angel: “Io no.” [I don't.]
Buffy: “Tu non vuoi stare con me? Non posso credere che tu mi stia lasciando.” [You don't want to be with me? I can't believe you're breaking up with me.]
Angel: “Questo non significa che io non…” [It doesn't mean that I don't
...]
Buffy: “Come riuscirò a stare lontana da te?” [How am I supposed to stay away from you?]
Angel: “Partirò. Dopo l’ascensione, dopo che sarà finita col sindaco e Faith. Se sopravviveremo, me ne andrò.” [I'm leaving. After the Ascension, after it's finished with the Mayor and Faith. If we survive, I'll go.]
Buffy: “Dove?” [Where?]
Angel: “Non lo so.” [I don't know.]
Buffy: “Sta succedendo davvero tutto questo?” [Is this really happening?]
Willow:
“Sì, credo che l'abbia. Voglio dire, ho cercato di sperare per il
meglio, ma...mi dispiace. Deve essere orribile.” [Yeah, I think he is. I
mean, I tried to hope for the best, but... I'm sorry. It must be horrible.]
Buffy: “Io penso che l'orribile debba ancora venire. Adesso è il peggio.
Adesso...sto solo cercando di non morire.” [I think horrible is still
coming. Right now, it's worse. Right now, I'm just trying to keep from dying.]
Willow: “Oh, Buffy!”
Buffy: “Non posso respirare, Will. Mi sento come se non riuscissi a respirare.” [I can't breathe, Will. I feel like I can't breathe.]
Cambio di scena. Le bestie infernali sbattono agitate contro le gabbie e alla fine si liberano e scappano.Angel: “Cosa fai tu qui?” [What are you doing here?]
Buffy: “Ciao anche a te.” [Hello to you too.]
Angel: “Scusa. Sono solo sorpreso.” [Sorry. I'm just surprised.]
Buffy: “Anch’io. Tuttavia non so perché. Dove pensavo che comprassi il tuo sangue, da Mc Plasmas?” [Me too. I don't know why though. Where did I think you get your blood, McPlasma's?]
Angel: “Come stai?” [How are you?]
Buffy: “Benissimo, qualunque cosa significhi. Non guardarmi in quel modo. Adesso posso mentirti, se voglio. Siamo ex, ricordi?”
[Right as rain, whatever that means. Don't look at me like that. I can lie to you if I want to now. We're ex, remember?]
Angel: “Se significa qualcosa, mi manchi.” [If it means anything, I miss you.]
Buffy: “Possiamo smetterla, per piacere? Quando penso a noi due, ho la tendenza a cadere in una sorta di stato catatonico. E ora non posso proprio permettermelo. Devo fermare un pazzo dal compiere una strage al ballo.” [Could we not, please? When I think about us, I have this tendency to sort of go catatonic. And I really can't afford to do that right now. Gotta stop a crazy from pulling a Carrie at the prom.]
Angel: “Pensi ancora di andarci?” [You still planning to go?]
Buffy: “Rigorosamente in qualità di chaperon. Ma va bene. Voglio dire, il…sono a mio agio con gli uomini single [si riferisce agli altri chaperon del ballo, come Giles o Wesley,
ndt]. Ho superato l’intera fase del ballo come momento culminante del liceo. Ma di sicuro non permetterò che un subumano lo rovini al resto dei miei compagni.” [Strictly in the chaperon capacity. But it's fine. I mean, the... I'm cool with going stag. I'm over the whole Buffy gets one perfect high school moment thing. But I'm certainly not going to let some subhuman ruin it for the rest of the senior class.]
Angel: “Lascia che ti aiuti.” [Let me help you.]
Buffy: “Io sto bene.” [I'm okay.]
Angel: “Se avessi bisogno del mio aiuto…” [If you ever need my help...]
Buffy: “Ascolta, ce la faccio!” [Look, I got it!]
Buffy: “Grazie.” [Thanks.]
Se ne va mentre Angel la guarda allontanarsi impotente.Jonathan: “Questa è in realtà una nuova categoria. Prima volta assoluta. Suppongo ci siano state parecchie schede con questo voto e, um, il comitato del ballo mi ha chiesto di leggere questo. 'Noi non siamo buoni amici. Molti di noi non hanno mai trovato il tempo per cominciare a conoscerti, ma questo non significa che non ti abbiamo notata. Non parliamo molto di questo, ma non è un segreto che il liceo di Sunnydale non sia propriamente come le altre scuole superiori. Parecchie cose strane accadono qui.” [This is actually a new category. First time ever. I guess there were a lot of write-in ballots, and, um, the prom committee asked me to read this. "We're not good friends. Most of us never found the time to get to know you, but that doesn't mean we haven't noticed you. We don't talk about it much, but it's no secret that Sunnydale High isn't really like other high schools. A lot of weird stuff happens here.]
I ragazzi menzionano le iene, gli zombie...e il preside Snyder, suscitando ilarità.Jonathan: “Ma dovunque ci fosse un problema o qualcosa di raccapricciante stesse accadendo, tu saltavi fuori e lo fermavi. La maggior parte delle persone qui sono state salvate da te, o aiutate da te almeno una volta o l'altra. Noi siamo orgogliosi di dire che la Classe del '99 ha il più basso tasso di mortalità di qualsiasi altra classe di diplomanti nella storia di Sunnydale.” [But, whenever there was a problem or something creepy happened, you seemed to show up and stop it. Most of the people here have been saved by you, or helped by you at one time or another. We're proud to say that the Class of '99 has the lowest mortality rate of any graduating class in Sunnydale history.]
Tutta la sala applaude. Giles, Willow e Xander sono orgogliosi e felici.Jonathan: “E noi sappiamo che almeno parte di questo lo dobbiamo a te. Per questo motivo la classe dell'ultimo anno ti offre i suoi ringraziamenti e ti da, uh, questo.” [And we know at least part of that is because of you. So the senior class, offers its thanks, and gives you, uh, this.]
Le porge un piccolo ombrello coloratissimo con una placchetta nel manico. Buffy è molto emozionata mentre la folla si apre per lei e ritira il premio.Jonathan: “E' da parte di tutti noi, e la scritta qui dice 'Buffy Summers, Difensore di Classe'.” [It's from all of us, and it has written here, 'Buffy Summers, Class Protector.']
Ancora applausi scroscianti per la giovane cacciatrice che sorride di gioia.Buffy: “Qualche volta la gente ti sorprende.” [Every now and then, people surprise you.]
Giles guarda oltre le spalle della sua giovane pupilla e sorride.Giles: “Qualche volta.” [Every now and then.]
Le prende l'ombrello dalle mani mentre Buffy si gira seguendo lo sguardo dell'osservatore e vede Angel, il suo Angel, al centro della sala. E' profondamente colpita. L'uomo è stupendo con indosso un elegantissimo smoking nero. Si guardano e camminano l'uno verso l'altra.Buffy: “Non avrei mai
pensato che saresti venuto.” [I never thought you'd come.]
Angel: “E’ una grande serata. Non volevo perdermela. E’ solo per stanotte. Non vuol dire che io…” [It's a big night. I didn't want to miss it. It's just tonight. It doesn't mean that I ...]
Buffy: “Lo so. Voglio dire, ho capito.” [I know. I mean, I understand.]
Angel: “Balli con me?” [Dance with me?]
Attori, personaggi e doppiatori
On Air
Musica
Chicche