I will Remember You
Screen Captures Transcript Originale Trailer Americano
Riassunto Dettagliato
Angel è nel suo ufficio. Sta sistemando un orologio che sta sulla scrivania. L'orologio segna le 8.50 del mattino.
Cordelia e Doyle lo osservano dalla vetrata e discutono del fatto che Angel è stato a Sunnydale per tre giorni e ha visto la sua ex ragazza, Buffy.
La segretaria pensa che lui sia depresso, poi vede che Angel prende un paletto dal cassetto, e pensando che il vampiro voglia suicidarsi, irrompe nella stanza assieme a Doyle per dissuaderlo. Angel sorride alla preoccupazione dei suoi amici, poi spiega loro che la scrivania ha una pendenza e sistema il paletto a un piede del tavolo.
Continua dicendo che è andato a Sunnydale per proteggere Buffy, ma che non si è fatto vedere da lei. Lei è umana, mentre lui è un vampiro, e questo non potrà mai cambiare.
Cordelia gli fa notare che se il suo ex fosse in città e la seguisse senza farsi vedere lei sarebbe piuttosto..."irritata", la cacciatrice bionda finisce la frase per lei.
E' davanti alla porta e osserva Angel con sguardo duro.
Sono tutti scioccati dalla visita di Buffy, in particolare Angel che non riesce a guardarla nemmeno in faccia. Cordelia chiede a Buffy come mai si trovi in città e la ragazza mente dicendo che è venuta a trovare suo padre. In realtà è volata a Los Angeles non appena ha scoperto che Angel era stato da lei senza rivelare la sua presenza [ep. 4.08 "Pangs", ndr].
Cordelia presenta Doyle alla sua vecchia compagna di liceo, poi lo trascina via per lasciare i due ex amanti da soli.
Buffy è arrabbiatissima e rimprovera Angel: questo è un nuovo gioco? Lui può vedere lei, ma lei non può vedere lui? La reputa così poco importante da non dirle nemmeno che si trovava a Sunnydale?
Il ragazzo risponde che è proprio perchè lei è troppo importante che non glielo ha detto!
La cacciatrice continua dicendo che adesso lei è cresciuta, che non ha più bisogno che lui la protegga...a meno che non si trovi a lottare contro la morte come era accaduto la notte precedente...
Angel: “Bene, umm, bene...Posso offrirti qualcosa?” [Well, umm, it's good to...Can I get you anything?]
Buffy: “Che ne dici di - una spiegazione? - Chi pensi di essere per venire nella mia città e seguirmi di nascosto?” [How about - an explanation? - Who do you think you are coming to my town and following me around behind my back?]
Angel: “Mi dispiace.” [I'm sorry.]
Buffy: “Cos’è questo? Un nuovo tormento che hai ideato appositamente per me?” [What is this? Some new torment you cooked up just for me?]
Angel: “No, io non voglio tormentarti...” [No, I don't want to torment...]
Buffy: “E allora cos’è? Tu puoi vedere me ma io non posso vedere te? A cosa stiamo giocando qui?” [What is it? You can see me, but I can't see you? What are we playing here?]
Angel: “Non stiamo giocando. Io non sto giocando affatto. Ci ho pensato molto prima di prendere questa decisione…” [We're not. I'm not playing anything. I wrestled with this decision...]
Buffy: “Che hai preso senza di me.” [Which you made without me.]
Angel: “Ho cercato di fare quello che credevo fosse giusto. E’ complicato come tutto questo sia accaduto, Buffy, lo sai? E’ una lunga storia.” [I tried to do what I thought was right. It's complicated how this all happened, Buffy, you know? It's kind of a long story.]
Buffy: “Il tuo nuovo amico ha avuto una visione in cui c’ero anch’io e sei venuto a Sunnydale?” [You're new sidekick had a vision, I was in it, you came to Sunnydale?]
Angel: “OK, forse non era poi così lunga.” [Okay, maybe not that long.]
Buffy: “Tu non hai sentito che ero abbastanza importante da dirmi almeno che eri lì.” [You didn't feel that I was important enough to even tell me that you were there.]
Angel: “Sto cercando di spiegarti. E’ proprio perché ho sentito che sei importante che non te l’ho detto.” [I'm trying to explain. It's because I felt that you're important that I didn't tell you.]
Buffy: “Sono una donna adesso, Angel. Non sono più al liceo. Molte cose sono successe nella mia vita da quando te ne sei andato.” [I'm a big girl now, Angel. I'm not in High School anymore. A lot has happened in my life since you left.]
Angel: “Lo so. Rispetto tutto questo.” [I know. I respect that.]
Buffy: “E non ho bisogno che tu ti nasconda, cercando di proteggermi. [And I don't need you skulking around, trying to protect me.]
Angel guarda da un’altra parte e Buffy abbassa lo sguardo.
Buffy: A meno che, certo, io non fossi in qualche enorme lotta contro la morte, come la scorsa notte. Sei stato tu ad aiutarmi, non è così?” [Unless, of course, I'm in some gigantic fight to the death, which - I was last night. That was you, helping me, wasn't it?]
Angel: “Ero nei paraggi, nascosto.” [I was in the neighborhood - skulking.]
Buffy ammette che quando lui è vicino a lei, anche se non lo vede, lei lo sente, dentro...e questa è una cosa che la fa stare troppo male.
E' meglio attenersi al piano e continuare a non vedersi ancora per molto tempo...fino a quando riusciranno a..."dimenticare", Angel finisce la frase e i due si guardano con tristezza.
Angel: “Mi dispiace se ho fatto questo errore. Voglio dire, cos’altro avrei potuto fare?” [I'm sorry if I handled this wrong. I mean, what else was I supposed to do?]
Buffy: “Non lo so. - Io so solo che quando sei vicino a me, che io ti veda o no, - io ti sento - dentro - e questo mi fa stare male.” [I don't know. - I just know that when you're around, whether I see you or not, - I feel you - inside - and it throws me.]
Angel: “Fa stare male anche me.” [Throws me, too.]
Buffy: “Allora atteniamoci al piano. Manteniamo le distanze fino a quando sarà passato molto tempo. Con un po’ di tempo dovremmo riuscire a...” [So let's just stick to the plan. We keep our distance until a lot of time has passed. Given enough time we should be able to...]
Angel: “Dimenticare?” [Forget?]
Buffy: “Sì. - Allora io vado - inizio a dimenticare.” [Yeah. - So, I'm gonna go - start forgetting.]
Buffy: “Angel? Tutto ok?” [Angel? You okay?]
Angel: “Mi sento strano.” [I feel weird]
Buffy: “Lo so, anch’io. Voglio dire, sono venuta solo per vederti e dirti faccia a faccia che non volevo più vederti, e so che ora la logica non fila esattamente, ma...ci siamo ritrovati ad essere attaccati da una sorta di demone ninja mutante e poi siamo finiti sul pavimento uno sull’altro, e mi sento così confusa a starti vicino.” [I know. I do, too. I mean, I only came to see you so I could tell you face-to-face not to see me face-to-face anymore, and I know there's a fly in that logic ointment somewhere, but... The next thing I knew we're being attacked by this mutant ninja demon thing, and then we're on the floor on top of each other, and it's just really confusing being around you.]
Angel: “No, volevo dire che mi sento strano per colpa del sangue del demone. E' molto potente.” [No, I meant I felt weird from the demon's blood. It's powerful]
Buffy: “Oh. OK. Facciamo un riavvolgimento rapido sul piccolo sfogo di Buffy e facciamo finta che non sia mai accaduto.” [Oh. Okay. Let's just rewind Buffy's little outburst and pretend it never happened]
Angel: “No. Mi confonde. Ed io...Quando siamo lontani è più facile. Fa male. Ogni giorno. Ma ci convivo. Ed ora tu sei - tu sei proprio qui, ed io posso realmente raggiungerti e - è molto più che disorientante. E' insopportabile.” [No. It is confusing. And I.. When we're apart, it’s easier. It hurts. Every day. But I live with it. Now you're - you're right here, and I can actually reach out and - it's more then confusing. It's unbearable]
I due ragazzi adesso sono a un centimetro l'uno dall'altra.
Buffy: “Ma noi dobbiamo sopportarlo, giusto? Voglio dire, cos’altro possiamo fare? Non funziona tra noi. Non può funzionare.” [But we have to bear, right? I mean, what else can we do? It doesn't work with us. It can't]
Angel: “No, io – io non posso darti una vita, o un futuro o qualsiasi altra cosa una ragazza normale desideri.” [No, I-I can't give you a life, or a future or anything a real girl would want]
Buffy: “Non importa quanto entrambi sentiamo la mancanza l'uno dell'altra.” [No matter how much we miss each other.]
Angel: “O ciò che proviamo al momento.” [Or what we feel in the moment]
Buffy: “Se lasciamo che qualcosa accada qui...ne vorremo ancora. E nulla è cambiato. Finiremmo solo per lasciarci di nuovo.” [If we let something happen here... we'd want more. And nothing's changed. We'd only end up having to leave each other again]
Angel: “E questo nel migliore dei casi.” [And that's the best-case scenario]
Buffy si gira bruscamente.
Buffy: “Oh, diamine. Non vedevo davvero l’ora di avere un’altra conversazione strappalacrime in una fogna.” [Oh, boy. I was really jonesing for another heartbreaking sewer talk]
Angel: “Mi dispiace.” [I’m sorry]
Buffy: “Lo sai, sto veramente per concludere qualcosa a casa. Sto proprio andando verso una vita piuttosto bella ora che...” [You know, I'm on the brink of something back home. I'm actually heading toward a pretty good life now that...]
Angel: “Io sono fuori dal quadretto. Per questo me ne sono andato. Voglio che tu abbia tutto questo.” [I'm out of the picture. That's why I left. I want you to have it]
Buffy: “Non possiamo semplicemente - trovare questa cosa e farla finita? E se fosse salito?” [Could we just - find this thing and get this finished? What if it went up?]
Angel: “Alla luce del giorno. Dove sa che non posso seguirlo.” [Into the day. Where he knows I can't follow]
Buffy: “Ma io posso.” [But I can]
Angel stende il braccio per toccarla ma poi chiude la mano in un pugno e la tira indietro.Angel: “Uh. Io...non voglio che tu gli dia la caccia da sola.” [Uh, I... I don't want you going after him alone]
Buffy: “Guarda, è meglio in tutti i sensi se ci separiamo. Posso farcela.” [Look, it's best all around if we split up. I can handle it]
Angel: “C’è un posto sulla Seconda vicino alla spiaggia, il Lorne Bar. I demoni vanno lì qualche volta quando hanno bisogno di essere rattoppati.” [There's a dive on Second near Beach, The Lone Bar. Demons go there sometimes when they need to get patched up.]
Buffy: “Ricevuto.” [Got it]
Angel: “Sta' attenta.” [Be careful]
Doyle: “Allora, cos’è successo? Cos’hanno detto?” [So, what happened? What did they say?]
Angel: “Sono stati un po' confusionari, ma.. - in sostanza - è reale. Sono libero.” [They're a little confusing, but.. - the gist of it is - it's real. - I'm free.]
Doyle: “Non posso crederci." [I can't believe this.]
Angel: “Nemmeno io. Voglio dire, cosa faccio adesso? - Ho tutta questa nuova vita spalancata davanti a me. Non so da dove cominciare.” [Me either. I mean, what do I do now? - I have this whole new life spread before me. I don't know where to begin.]
Doyle: “Giusto. E’ travolgente. Puoi fare praticamente tutto quello che vuoi ora. La domanda è, cosa vuoi?” [Right. It's overwhelming. You can pretty much do what ever you want now. The question is, what do you want?]
Cordy: “Le ultime 2 ore e ½ di questa giornata le hanno spese nel suo appartamento – insieme.” [The last 2 1/2 hours of which they've spent down there in his apartment - together.]
Doyle: “E allora? Non meritano un po’ di felicità dopo tutto quello che hanno passato?” [So? Don't they deserve a little happiness after all they've been through?]
Cordy: “Fammi spiegare, ok? Loro soffrono, lottano. Questi sono affari quotidiani. Se si danno ad attività più intime, il mondo come noi lo conosciamo finirà a pezzi.” [Let me explain the lore here, okay? They suffer, they fight. That's business as usual. They get groiny with each other, the world as we know it falls apart.]
Doyle: “Beh, lui non è più maledetto. E a ogni modo, tu non puoi essere sicura che loro..” [Well, he's not cursed anymore. And anyway, you can't be sure that they're..]
Cordy: “Oh, per piacere! Loro hanno l'amore più proibito di tutti i tempi. Sono stati separati per mesi. Ora improvvisamente lui è umano? Sono sicura che stanno solo bevendo thè e mangiando crackers.” [Oh, please! They've got the forbidden love of all time. They have been apart for months. Now he's suddenly human? I'm sure they are down there just having tea and crackers.]
Angel: “Ne vuoi un altro po’?” [Would you like some more?]
Buffy: “No, grazie.” [No, thank you.]
Angel: “Sono veramente dispiaciuto per averti baciata in quel modo.” [I'm really sorry I kissed you like that.]
Buffy: “Lo sei?” [You are?]
Angel: “Beh, non per il bacio in se..” [Well, not for the kiss itself.." ]
Buffy: “Bene. Voglio dire, perché per quanto riguarda i baci penso che quello sia stato ben al di sopra della media.” [Good. I mean, 'cause - as far as kisses go I thought it was well above average.]
Angel: “E’ stato incredibile. Solo che io - Io - io penso che probabilmente ci cacceremmo nei guai se adesso affrettassimo le cose.” [It was incredible. I just - I - I think, maybe we'd be asking for trouble rushing back into things.]
Angel: “Non che io non voglia - affrettarle. Credimi, lo voglio.” [Not that I don't want to - rush. Believe me, I do.]
Buffy: “Giusto. Tu hai parlato con gli Oracoli e loro ti hanno detto che è una condizione definitiva. Ma come facciamo a sapere che loro hanno veramente parlato per le Alte Sfere? Voglio dire che potrebbero anche essere dei - bugiardi.” [Right. You spoke to the Oracles and they said you were cured for good. But how do we know that they really speak for the Powers? I mean they could be - pranksters.]
Angel: “Oppure ci potrebbe essere un altro cavillo.” [Or there could be another loophole.]
Buffy: “Esatto. E dopo che noi due avremmo approfondito finirebbe di nuovo con ‘grr’.” [Exactly. And then the two of us would be in even deeper and it’s 'grr' all over again.]
Angel: “Sarebbe prudente aspettare un po’. Vedere se questa cosa della mortalità funziona.” [It would be smart to wait a while. See if this mortal thing takes.]
Buffy: “Esatto. E anche se funziona, la cosa è ancora complicata.” [Exactly. And even if it does, it's still complicated.]
Angel: “Tu sei ancora la cacciatrice. Ed io non sono sicuro di cosa sono adesso. Non so quale sia il mio scopo. Non posso ripiombare nella tua vita tornando a Sunnydale. Non sarebbe giusto per nessuno dei due. Per non parlare del fatto che tu hai appena iniziato il college. E tutto quello che riguarda la caccia. Voglio dire, se tu avessi anche me di cui preoccuparti, non riusciresti a concentrarti.” [You're still the Slayer. And I'm not sure what I am now. I don't know what my purpose is. I can't just wedge myself into your life back in Sunnydale. It wouldn't be good for either of us. Not to mention the fact that you just started college. And what about slaying. I mean, if you had me to worry about, you might not be as focused.]
Buffy: “Adesso tirerai fuori un mio grafico? Perché ho capito, non è necessario.” [Are you going to pull out a pie chart on me now? Because I get it, it's not necessary.]
Angel: “Non sto dicendo che non ti voglio. Tu sai quanto quanto io.. Sto solo dicendo che sarebbe meglio aspettare di essere sicuri che questo sia giusto. Ho bisogno di avere la certezza che tu non soffrirai ancora.” [I'm not saying I don't want you. You know how much.. I'm just saying it's worth the wait to be sure this is right. I need to be sure you won't get hurt again.]
Buffy si alza.Buffy: “Sai, è una cosa positiva che io non abbia fantasticato su di te che torni umano solo circa 10 fantastiliardi di volte, perché altrimenti oggi sarebbe stata una vera delusione. - Così quale sarebbe il piano maturo da seguire? Tu chiami me? Io chiamo te? Cosa?” [You know it's a good thing I didn't fantasize about you turning human only about 10 zillion times, because today would have been a real let down. - So how does the mature plan go? You call me? I call you? What?]
Anche Angel si alza in piedi e si avvicina a lei.Angel: “Ci terremo in contatto - solo non..” [We stay in touch - just not..]
Buffy: “Letteralmente. - Bello.” [Literally. - Funny.]
Buffy: “Ok, sarà meglio che..” [Okay, I'd better..]
Angel si volta di scatto per guardarla.Angel: “Giusto. Rimuoviamo la tentazione.” [Right. Remove the temptation.]
Anche la ragazza si gira verso di lui.Buffy: “Così, noi ci - sentiamo presto.” [So, we'll - talk soon.]
Buffy appoggia la sua mano su quella di Angel. Entrambi guardano le loro mani. Angel gira la propria per afferrare quella di lei, poi l’attrae in un bacio infuocato. Buffy risponde con eguale passione. Inciampano contro il frigo e la ragazza avvolge le sue gambe attorno alla vita di Angel. Continuando a baciarsi, Angel la porta sopra il tavolo da cucina spazzando via tutto quello che c’è sopra e si sdraia su di lei togliendole freneticamente i vestiti.Buffy: “E’ un bel rumore. Thump-thump. Thump-thump” [It's a good sound. Thump-thump. Thump-thump.]
L'uomo sorride.Angel: “E’ assolutamente meraviglioso.” [It feels pretty amazing.]
Buffy: “Sono così felice di aver lasciato la logica fuori da tutto questo. Lo faremo funzionare, vero?” [I'm so glad we didn't logic ourselves out of this. We'll make it work, right?]
Angel: “Certamente.” [We will.]
Buffy: “Oh, sono così stanca, - ma vorrei ancora…” [Oh, I'm so sleepy, - but I still want...]
Angel: “Cosa? Non può essere possibile… Non che io non voglia…” [What? You couldn't possibly...Not that I wouldn't...]
Buffy: “No, no. Sono stanca. Piacevolmente stanca. E tu?” [No, no. I'm spent. Pleasantly numb even. You?]
Angel: “Per adesso.” [For now.]
Buffy: “No, io - voglio rimanere sveglia - così che questo giorno possa portarci altre cose.” [No, I - want to stay awake - so this day can keep happening.]
Angel: “Dormi. Noi vivremo un altro giorno come questo domani.” [Sleep. We'll make another one like it tomorrow.]
Buffy: “Angel? Questa è la prima volta in cui mi sento veramente così.” [Angel? This is the first time I ever really felt this way.]
Angel: “Così come?” [What way?]
Buffy: “Esattamente come avrei sempre voluto. Come una ragazza normale, che si addormenta fra le braccia del suo ragazzo normale. E’ perfetto.” [Just like I've always wanted to. Like a normal girl, falling asleep in the arms of her normal boyfriend. It's perfect.]
Demone Mohra: “Insieme eravate potenti. Da sola, sei morta. Cosa pensi del grande guerriero adesso?” [Together you were powerful. Alone, you are dead. What do you think of the great warrior now?]
Angel si rialza e afferra una manciata di sale. Lo lancia sugli occhi del Mohra, accecandolo. Poi cerca di aiutare Buffy, ma il demone lo scaraventa via e inizia a combattere di nuovo con la cacciatrice. Angel lo guarda e ha una folgorazione. Urla a Buffy di distruggere il gioiello sulla fronte del Mohra. La ragazza segue immediatamente il consiglio del compagno e così il demone svanisce in un lampo di luce. Poi corre da Angel e prende il viso di lui nel proprio grembo. Angel le chiede se sta bene e Buffy lo rassicura. Lo bacia dolcemente e gli dice che è finita. Che stanno bene. Che sono insieme.Angel: “Lei morirà? Allora sono qui per implorare per la sua vita.” [She'll die? - Then I'm here to beg for her life.]
Oracolo Uomo: “Non è compito nostro concedere la vita o la morte.” [It is not our place to grant life or death.]
Angel: “Ed io vi chiedo di riprendervi la mia.” [And I ask you to take mine back.]
L’oracolo, che si stava allontanando, si gira verso di lui.
Angel: “Vedete, io non posso proteggere né lei né nessun altro in questo modo, non come uomo.” [Look I can't protect her or anyone this way, not as a man.]
Oracolo Donna: “Tu stai chiedendo di tornare ad essere quello che eri, un demone con un’anima, per la cacciatrice?” [You're asking to be what you were, a demon with a soul, because of the Slayer?]
Oracolo Uomo: “Oh, questo è una faccenda d’amore. Non ci riguarda.” [Oh, this is a matter of love. It does not concern us.]
Angel: “Si, che vi riguarda. Il demone Mohra è venuto per sottrarre un guerriero alla vostra causa - e c’è riuscito. Io non vi servo così. So che è nei vostri poteri farlo. Vi prego.” [Yes, it does. The Mohra demon came to take a warrior from your cause - and it succeeded. I'm no good to you like this. I know you have it in your power to make this right. Please.]
Oracolo Uomo: “Ciò che è stato fatto non può essere disfatto.” [What is done can not be undone.]
Oracolo Donna: “Ma ciò che ancora non è stato fatto può essere evitato.” [What is not yet done can be avoided.]
Oracolo Uomo: “Le pieghe temporali non sono fatte per soddisfare - i capricci di questi esseri inferiori.” [Temporal folds are not to indulge at - the whims of lower beings.]
Oracolo Donna: “Ti sbagli. Quest’uomo vuole sacrificare ogni goccia di umana felicità e amore che abbia mai conosciuto per un altro. Egli non è un essere inferiore.” [You are wrong. This one is willing to sacrifice every drop of human happiness and love he has ever known for another. He is not a lower being.]
Angel: “Allora niente di ciò che è accaduto tra Buffy e me.. Cosa – cosa ci impedirà di fare esattamente la stessa cosa di nuovo?” [Then none of this happened and Buffy and I.. What - what'll stop us from doing the exact same thing again?]
Oracolo Donna: “Tu. Tu solo porterai il ricordo di questo giorno. Puoi sopportare siffatto peso?” [You. You alone will carry the memory of this day. - Can you carry that burden?]
Nell’appartamento di Angel l’orologio segna le 8.56. Buffy cammina nella stanza quando sente Angel scendere le scale. Nota l’espressione cupa sul volto del suo ragazzo e gli chiede preoccupata cosa sia accaduto.
Buffy: “Dove sei stato?” [Where have you been?]
Angel: “Sono andato dagli Oracoli. Gli ho chiesto di tornare ad essere come prima.” [I went to see the Oracles. I asked them to turn me back.]
Buffy: “Cosa? - Perché?” [What? - Why?]
Angel: “Perché ora più che mai so quanto ti amo.” [Because more then ever I know how much I love you.]
Buffy: “No. No, non l'hai fatto ...” [No. No, you didn't]
Angel: “E se io fossi rimasto mortale uno di noi sarebbe finito morto, forse entrambi. Hai sentito cosa ha detto il demone Mohra.” [And if I stayed mortal one of us would wind up dead, maybe both of us. You heard what Mohra said.]
Buffy: “Il demone è morto. Noi l’abbiamo ucciso.” [Mohra is dead. We killed him]
Angel: “Ha detto che altri sarebbero arrivati.” [He said others would come.]
Buffy: “Ne arrivano sempre. E sempre arriveranno. Ma questo è un problema mio adesso, non tuo, ricordi?” [They always come. And they always will. But that's my problem now, not yours, remember?]
Angel: “No, io non voglio farmi da parte e lasciarti lottare, forse morire, da sola.” [No, I won't just stand by and let you fight, maybe die, alone.]
Buffy: “Allora lotteremo insieme.” [Then we fight together.]
Angel: “Hai visto cos’è successo la scorsa notte. Non sono altro che un peso per te. Tu corri un rischio per proteggere me, e questo non è un male solo per te, ma anche per le persone che noi dobbiamo aiutare.” [You saw what happened last night. If anything I'm a liability to you. You take chances to protect me, and that's not just bad for you, it's bad for the people we were meant to help.]
Buffy: “E allora? Ti sei preso 24 ore per soppesare gli alti e bassi di essere un ragazzo normale e hai deciso che è più divertente essere un supereroe?” [So what? You just took a whole 24 hours to weigh the ups and downs of being a regular Joe and decided it was more fun being a superhero?]
Angel: “Lo sai che non è questo. Come possiamo stare insieme se il prezzo è la tua vita, o le vite di altri?” [You know that's not it. How can we be together if the cost is your life, or the lives of others?]
Angel: “Lo so. Avrei dovuto parlartene, ma non ero sicuro che poi sarei riuscito a fare una cosa del genere se mi fossi svegliato con te un’altra mattina.” [I know. I couldn't tell you. I wasn't sure - if I could do it if I woke up with you one more morning.]
Buffy: “ Ho capito. - Cosa succederà adesso?” [I understand. - So, what happens now?]
Angel: “Gli oracoli ci restituiranno un giorno, portando indietro il tempo, così io potrò uccidere il demone Mohra prima che il suo sangue mi renda mortale.” [The Oracles are giving us back the day, turning back time, so I can kill Mohra before his blood makes me mortal.]
Buffy: “Quando?” [When?]
Angel: “Ancora un minuto.” [Another minute.]
Buffy esplode in lacrime.Buffy: “Un minuto? No. Non è abbastanza tempo!” [A minute? No. No, it's not enough time!]
Angel: “Noi non abbiamo una scelta. E’ fatta.” [We don't have a choice. It's done.]
Buffy: “Come posso andare avanti con la mia vita sapendo quello che abbiamo avuto? Cosa avremmo potuto avere?” [How am I supposed to go on with my life knowing what we had? What we could have had?]
Angel: “Tu non ricorderai nulla. Nessuno saprà tranne me.” [You won't. No one will know but me.]
Buffy: “Tutto quello che abbiamo fatto...” [Everything we did...]
Angel: “Non è mai successo.” [It never happened.]
Buffy: “E’ successo. E’ successo. Io lo so che è successo!” [It did. It did. I know it did!]
Mette la sua mano sul cuore di lui.Buffy: “Ho
sentito i battiti del tuo cuore.” [I felt your heart beat.]
Angel: “Buffy..”
Buffy: “No! Oh, Dio. Non è abbastanza tempo!” [No! Oh God. It's not enough time.]
Angel piange con lei adesso.Angel: “Shh, per favore. Per favore.” [Shh, please. Please. NDT: In realtà qui David dice "Please Sarah, please...", ma l'errore non è stato corretto né dal regista David Grossman, né dal supervisore Joss Whedon. Gli shippers della coppia David/Sarah lo definiscono maliziosamente un lapsus freudiano.]
Si abbracciano stretti piangendo.Angel: “Per favore, per favore.” [Please, please.]
Buffy: “No. Non lo dimenticherò mai! Non dimenticherò mai. Non dimenticherò mai. Non dimenticherò mai.” [No. I'll never forget. I'll never forget. I'll never forget. I'll never forget]
Buffy: “Allora atteniamoci al piano. Manteniamo le distanze fino a quando sarà passato molto tempo. Con un po’ di tempo dovremmo riuscire a...” [So, then let's just stick to the plan. Keep our distance until a lot of time has passed, and given enough time - we should be able to...]
Angel la fissa e deglutisce. Ha ancora addosso il sapore dei baci di lei misto alle loro lacrime. E’ terribile sapere che è tutto finito tra loro, o peggio…che non è mai esistito nei ricordi di Buffy.Angel: “Dimenticare.” [Forget. NDT: questo pezzo di dialogo è esattamente identico a quello di inizio episodio, tranne per un semplice, ma significativo, punto interrogativo che in questa battuta non c'è più. Qui Angel ricorda il giorno che gli è stato appena portato via e dice "dimenticare" con enorme tristezza e rassegnazione.]
Buffy: “Sì. - Allora - io vado - inizio a dimenticare.” [Yeah. - So - I'm gonna go - start forgetting.]
Buffy: “E’ incredibile. - Come facevi a sapere come ucciderlo?” [That was unreal. - How did you know how to kill it?]
Angel: “E’ un demone Mohra. Io - io ho avuto molto tempo per leggere in questo periodo.” [It's a Mohra demon. I - I had a lot of time to catch up on my reading.]
Buffy: “Sì. Ok. - Allora direi che abbiamo finito, giusto?” [Yeah. Okay. - So I guess we've covered it, right?]
Angel: “Immagino di sì.” [I guess we did.]
Buffy: “E questo è tutto quello che c’era realmente da dire.” [And that's all there really is to say.]
Angel: “Sì. E' tutto.” [Yeah. - That's it.]
[NDT: Riguardo ai quotes tratti dall'episodio, ho volutamente ignorato l'adattamento del doppiaggio italiano perché spesso i dialoghi sono stravolti. Ho tradotto direttamente dallo script originale, cercando comunque di rendere al meglio la forma. In alcuni punti, quindi, non è una traduzione letterale]
Attori, personaggi e doppiatori
On Air
Musica
Chicche